Uw bedrijf is in het Nederlands-, Duits- of Franstalige gebied gevestigd?
Uw zakelijke, juridische of technische documenten moeten in een duidelijk en correct Engels vertaald worden?
Of misschien heeft u een Engelse versie van uw website, blogposts of social media content nodig, die uw merkimago beschermt en verbetert, rekening met culturele gevoeligheden houdt en de verkoop bevordert?
Vertaling of Transcreatie?
In het algemeen hebben zakelijke teksten één van de volgende twee doelen – INFORMEREN of VERKOPEN.
Heeft uw tekst tot doel, uw belangrijkste stakeholders over de gezondheid van uw bedrijf te informeren (bv. door uw jaarverslag) of het kader te vormen voor de samenwerking met een externe partner (bv. door een leveringsovereenkomst)?
Of gaat het er eerder om, het imago van uw merk te bevorderen en uw verkoop te ontwikkelen?
Ongeacht de aanvraag heeft Language Sandpit de zakelijke, taalkundige en interculturele expertise evenals de schrijfvaardigheid, om de teksten te produceren die u nodig heeft.
In het geval van informeren gaat het om een nauwkeurige, feitelijk juiste vertaling in Business of Legal English zowel in de passende stijl en op de juiste toon als in het geschikte register.
In het geval van verkopen zou ik u een transcreatie van de oorspronkelijke tekst kunnen leveren, die uw doelgroep verleidt, hem tot kopen aanzet en tegelijk de waarden, essentie en persoonlijkheid van uw merk overdraagt. U zou geen vertaling ontvangen maar een tot in de puntjes verzorgde tekst die uw communicatiedoelstellingen haalt en cultureel ongevoelige blunders, die door social media verspreid zouden kunnen worden, vermijdt.
Language Sandpit kiest voor een radicaal nieuwe aanpak die misschien nog het best vergeleken kan worden met kinderen die in een zandbak spelen. Op dezelfde manier dat zij tunnels graven, uitzonderlijke bouwsels voortbrengen en met elkaar samenwerken, produceer ik uw teksten:

Ik steek de handen uit de mouwen en graaf dieper om uw bedrijfssituatie te begrijpen.

Ik boor een weg in uw doelmarkt om een beter inzicht in uw consumenten- en handelscultuur te krijgen.

Ik werk nauw met u samen om een duidelijk beeld van de waarden, essentie en persoonlijkheid van uw merk te verkrijgen.

Ik maak gebruik van mijn creativiteit om originele oplossingen voor taalkundige problemen te vinden.

Ik vorm en bouw de teksten die u nodig heeft om uw zakelijke activiteiten internationaal uit te breiden.
BIO
In tegenstelling tot de meeste business- en marketingvertalers, beschik ik over meer dan 20 jaar marketing- en verkoopervaring die ik inzet om de teksten te produceren die u nodig heeft om uw doelen te bereiken.
Nadat ik afgestudeerd was in een European Masters in Management van ESCP Europe in Parijs, had ik een succesvolle verkoop- en marketingloopbaan in verschillenden soorten ondernemingen, variërend van blue chip bedrijven zoals Danone en Kimberly-Clark tot KMO’s en start-up’s. Ik heb in diverse industrieën gewerkt zoals voedsel en drank, hygiëneartikelen, babyartikelen, kantoorbenodigdheden, tuingereedschap, keukengerei en knutselproducten. Naast mijn werkervaring in België, Nederland, Duitsland, Oostenrijk, Frankrijk en Groot-Brittannië, heb ik ook bedrijfsactiviteiteiten uitgevoerd op markten in veel andere Europese landen en een aantal landen in Zuid-Amerika.
Ik ben altijd door talen gepassioneerd geweest. Naast het dagelijkse gebruik van Nederlands, Duits, Frans en Engels tijdens mijn verkoop- en marketingcarrière, ben ik ook gekwalificeerde taalkundige en vertaler met een Bachelor in Frans en Duits van de University of Durham en een Diploma in Translation van de Chartered Institute of Linguists (CIOL).

Specialisaties
Onafhankelijk van de benodigde aanpak (vertaling of transcreatie), werk ik hoofdzakelijk op thema’s waarin ik over professionele ervaring beschik en op onderwerpen die aan mijn passies en hobbys gekoppeld zijn – hardlopen (marathon en trail), fietsen, fitness en andere outdooractiviteiten. Zodoende kan ik er voor instaan dat de definitieve tekst betrouwbaar is en zoals de oorspronkelijke tekst klinkt.
Mijn specialisatiegebieden en vaardigheden zijn:
Algemeen management:
- Leadership
- Strategische planning
- Jaarverslagen
- Profit & Loss analyse
- Managementpresentaties
Marktonderzoek en brand management:
- Onderzoeksbriefings, vragenlijsten en samenvattingen van resultaten
- Marketingplannen
- Brand audits
- Klantsegmentering
- Productpositionering
- Agency briefings
Marketing:
- Inbound Marketing
- Websites
- Blog posts
- Social media content
- Nieuwsbrieven
- TV, radio en print campagnes
- Persberichten
- Slogans
Verkoop:
- Internationale distributieovereenkomsten
- Trade marketing
- Category management
- Key Account management
- Klantenpresentaties
- Sales folders
- Handelsreclame
Sectoren:
- Outdoor: hardlopen, fietsen en wandelen
- Fitness en wellness
- Voedsel en drank
- Hygiëneartikelen
- Babyartikelen
- Kantoorbenodigdheden
- Tuingereedschap
- Keukengerei
Verkoopkanalen:
- Levensmiddelenhandel
- Onlinehandel
- Doe-het-zelf
- Horeca
- Convenience
- Speciaalzaken
TESTIMONIALS
Coöperatie met Language Sandpit
COMMUNICATIE
Indien het om een transcreatie gaat, zal ik vrijwel zeker meer willen weten over uw bedrijf, de waarden en persoonlijkheid van uw merk, uw concurrenten, uw doelgroepen, de reactie die u van hen wilt, de toon van de tekst, de media waarin de tekst zal verschijnen enz. In dat geval zal ik u na het eerste contact een verzoek om meer informatie toesturen.
Na een analyse van alle informatie, zal ik u een prijsopgave toesturen.
KWALITEIT
Bij vertalingen zorg ik voor consistentie en nauwkeurigheid in alle teksten voor dezelfde klant door het gebruiken van de vertaalsoftware memoQ en klantenspecifieke terminologieën die ik in de loop der tijd ontwikkel.
Als lid van de Chartered Institute of Linguists (CIOL), ben ik aan zijn Code of Conduct gebonden.
Om mijn kennis en vaardigheden op peil te houden, lees ik veel in mijn specialisatiegebieden en investeer ik permanent in mijn professionele ontwikkeling.
TARIEVEN
Ik zal u een redelijke prijs verstrekken voor een tekst van hoge kwaliteit die uw communicatiedoelstellingen volkomen haalt.
LEVERINGSTERMIJN
Om u een idee te geven, vertaal ik gemiddeld 300 tot 350 woorden per uur. Indien het om een transcreatie gaat, moet u met de aanvullende onderzoeks-, brainstorming- en perfectionaliseringsfasen rekening houden.
In het algemeen stel ik de leveringstermijn in samenspraak met mijn klanten vast, afhankelijk van individuele en collectieve behoeften en verwachtingen.
VERTROUWELIJKHEID
Prijsopgave
Indien u een offerte van mij wenst te ontvangen, kunt u het contactformulier invullen of een korte e-mail over het project sturen naar richard@language-sandpit.com.
CONTACT
+84 38 4131506