Hartelijk welkom bij Language Sandpit!

Business en Marketing Vertaling die werkt!

Uw bedrijf is in het Nederlands-, Duits- of Franstalige gebied gevestigd?

N

Uw zakelijke, juridische of technische documenten moeten in een duidelijk en correct Engels vertaald worden?

Of misschien heeft u een Engelse versie van uw website, blogposts of social media content nodig, die uw merkimago beschermt en verbetert, rekening met culturele gevoeligheden houdt en de verkoop bevordert?

Ik kan de teksten leveren die u nodig acht om uw zaken internationaal te ontwikkelen omdat ik niet alleen taalkundige en vertaler ben maar ook over een uitgebreide marketing-, verkoop- en interculturele managementervaring beschik – in precies die landen waar ik nu mijn taaldiensten aanbied: Nederland, België, Duitsland, Oostenrijk, Frankrijk en Groot-Brittannië.

Vertaling of Transcreatie?

In het algemeen hebben zakelijke teksten één van de volgende twee doelen – INFORMEREN of VERKOPEN.

Heeft uw tekst tot doel, uw belangrijkste stakeholders over de gezondheid van uw bedrijf te informeren (bv. door uw jaarverslag) of het kader te vormen voor de samenwerking met een externe partner (bv. door een leveringsovereenkomst)?

Of gaat het er eerder om, het imago van uw merk te bevorderen en uw verkoop te ontwikkelen?

Ongeacht de aanvraag heeft Language Sandpit de zakelijke, taalkundige en interculturele expertise evenals de schrijfvaardigheid, om de teksten te produceren die u nodig heeft.

In het geval van informeren gaat het om een nauwkeurige, feitelijk juiste vertaling in Business of Legal English zowel in de passende stijl en op de juiste toon als in het geschikte register.

In het geval van verkopen zou ik u een transcreatie van de oorspronkelijke tekst kunnen leveren, die uw doelgroep verleidt, hem tot kopen aanzet en tegelijk de waarden, essentie en persoonlijkheid van uw merk overdraagt. U zou geen vertaling ontvangen maar een tot in de puntjes verzorgde tekst die uw communicatiedoelstellingen haalt en cultureel ongevoelige blunders, die door social media verspreid zouden kunnen worden, vermijdt.

Language Sandpit kiest voor een radicaal nieuwe aanpak die misschien nog het best vergeleken kan worden met kinderen die in een zandbak spelen. Op dezelfde manier dat zij tunnels graven, uitzonderlijke bouwsels voortbrengen en met elkaar samenwerken, produceer ik uw teksten:


Ik steek de handen uit de mouwen en graaf dieper om uw bedrijfssituatie te begrijpen.


Ik boor een weg in uw doelmarkt om een beter inzicht in uw consumenten- en handelscultuur te krijgen.


Ik werk nauw met u samen om een duidelijk beeld van de waarden, essentie en persoonlijkheid van uw merk te verkrijgen.


Ik maak gebruik van mijn creativiteit om originele oplossingen voor taalkundige problemen te vinden.


Ik vorm en bouw de teksten die u nodig heeft om uw zakelijke activiteiten internationaal uit te breiden.

BIO

Mijn naam is Richard Bishop – ik ben Belg-Brit en de stichter en eigenaar van Language Sandpit. Doordat ik in veel Europese landen gewoond en gewerkt heb, ben ik een echte Europeaan.

In tegenstelling tot de meeste business- en marketingvertalers, beschik ik over meer dan 20 jaar marketing- en verkoopervaring die ik inzet om de teksten te produceren die u nodig heeft om uw doelen te bereiken.

Nadat ik afgestudeerd was in een European Masters in Management van ESCP Europe in Parijs, had ik een succesvolle verkoop- en marketingloopbaan in verschillenden soorten ondernemingen, variërend van blue chip bedrijven zoals Danone en Kimberly-Clark tot KMO’s en start-up’s. Ik heb in diverse industrieën gewerkt zoals voedsel en drank, hygiëneartikelen, babyartikelen, kantoorbenodigdheden, tuingereedschap, keukengerei en knutselproducten. Naast mijn werkervaring in België, Nederland, Duitsland, Oostenrijk, Frankrijk en Groot-Brittannië, heb ik ook bedrijfsactiviteiteiten uitgevoerd op markten in veel andere Europese landen en een aantal landen in Zuid-Amerika.

Ik ben altijd door talen gepassioneerd geweest. Naast het dagelijkse gebruik van Nederlands, Duits, Frans en Engels tijdens mijn verkoop- en marketingcarrière, ben ik ook gekwalificeerde taalkundige en vertaler met een Bachelor in Frans en Duits van de University of Durham en een Diploma in Translation van de Chartered Institute of Linguists. Ik ben lid van drie professionele beroepsorganisaties – de Chartered Institute of Linguists (CIOL), het Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ) en het Deutsche Verband der freien Übersetzer und Dolmetscher (DVÜD).

Specialisaties

Onafhankelijk van de benodigde aanpak (vertaling of transcreatie), werk ik hoofdzakelijk op thema’s waarin ik over professionele ervaring beschik en op onderwerpen die aan mijn passies en hobbys gekoppeld zijn – hardlopen (marathon en trail), fietsen, fitness en andere outdooractiviteiten. Zodoende kan ik er voor instaan dat de definitieve tekst betrouwbaar is en zoals de oorspronkelijke tekst klinkt.

Mijn specialisatiegebieden en vaardigheden zijn:

Algemeen management:

  • Leadership
  • Strategische planning
  • Jaarverslagen
  • Profit & Loss analyse
  • Managementpresentaties

Marktonderzoek en brand management:

  • Onderzoeksbriefings, vragenlijsten en samenvattingen van resultaten
  • Marketingplannen
  • Brand audits
  • Klantsegmentering
  • Productpositionering
  • Agency briefings

Marketing:

  • Inbound Marketing
  • Websites
  • Blog posts
  • Social media content
  • Nieuwsbrieven
  • TV, radio en print campagnes
  • Persberichten
  • Slogans

Verkoop:

  • Internationale distributieovereenkomsten
  • Trade marketing
  • Category management
  • Key Account management
  • Klantenpresentaties
  • Sales folders
  • Handelsreclame

Sectoren:

  • Outdoor: hardlopen, fietsen en wandelen
  • Fitness en wellness
  • Voedsel en drank
  • Hygiëneartikelen
  • Babyartikelen
  • Kantoorbenodigdheden
  • Tuingereedschap
  • Keukengerei

Verkoopkanalen:

  • Levensmiddelenhandel
  • Onlinehandel
  • Doe-het-zelf
  • Horeca
  • Convenience
  • Speciaalzaken

TESTIMONIALS

“Richard is a rare breed of marketing translator. We commissioned him to translate our website and a series of flyers and brochures and were delighted with the results. His marketing background and business know-how shone through in everything that he produced: his hands-on approach to understanding our market and business model, his excellent practical knowledge of German in a business context and his ability to express everything in plain, simple English mean that we have been able to put together a suite of materials which talk to our potential customers in exactly the way we were looking for – and we are already seeing the results. If you are looking for a business translator with both excellent business acumen and linguistic knowledge that has been acquired on-the-job, you need look no further than Richard.”
Filip Corveleyn

Co-Founder, Head of R&D, Legal Studio

„Alle Übersetzungen, die Richard Bishop für unser Büro gemacht hat, waren ausgezeichnet. Insbesondere beim anspruchsvollen Jubiläumsband für die Firma Korsch – ein umfangreiches Werk sowohl von der Textmenge als auch von den vielfältigen Thermengebieten her – hat er sich hervorragend in die spezielle technische Terminologie eingearbeitet und gleichzeitig viel Kreativität bei der Übertragung historischer Werbesprüche bewiesen. Komplex waren auch die Anforderungen im zweisprachigen Band „Interior Design“ für den Verlag teNeues, die souverän gemeistert wurden. Wir freuen uns auf eine noch lange und gute weitere Zusammenarbeit!“
Martin Waller

Managing Partner, Werkstatt München

“Richard first worked for Aplomb Translations in 2016, when I was in urgent need of a Dutch legal translator. He effectively saved the day, as I was really struggling to find a good translator. From then onwards, I have chosen to work with Richard above many other translators, for Dutch, French and German translations. He is extremely accurate, formats translations appropriately and delivers work on time. His work is a pleasure to proofread because he uses appropriate vocabulary, which is localised and reads well. I enjoy working with him and would recommend him to others – but not too much as I would hate to lose his availability!”
Katia Fallow

Legal Translations Manager, Aplomb Translations

« Au-delà de la qualité de la traduction, j’ai beaucoup apprécié la facilité de la relation et la disponibilité. Richard a été d’une grande aide pour élaborer notre documentation commerciale et notre contenu web. »
Jérôme Laurent

Product Manager, MintT

„Die Zusammenarbeit mit Richard empfand ich als sehr positiv. Der Briefing-Prozess und die Kommunikation verliefen ohne Probleme. Richard konnte sich schnell in die Marketing-Fitness-Sprache unseres Unternehmens hineinversetzen und die Qualität seiner Übersetzung war einwandfrei, obwohl es sich um einen Erstauftrag handelte.“
Maren Mattmüller

Content Marketing Manager, Les Mills Germany

“Pour la réalisation d’un film, j’avais besoin de confier des traductions à quelqu’un de précis, efficace, et également sensible au sujet que j’abordais. Richard, tu es un concentré de toutes ces qualités. Ton travail m’a été extrêmement précieux. Mille mercis, et au plaisir de te confier un nouveau projet!”
Yannick Bovy

Journaliste et Réalisateur

“It is always a huge pleasure working with Richard. Regardless of the subject matter Richard’s unique skill is to think his way into the product as well as the mindset of those to whom the text is aimed. He never delivers a purely standard translation but always one which is precise, elegant and strikes home. His fast turn-around and absolute reliability mean that I come back time and again. Thanks Richard!”
Vanessa Magson

Owner, So-to-Speak

“It was your thorough business background together with the excellent communication, between yourself and the e-commerce lecturer, that made this translation job such a success. No need for further editing, no fuss with formatting, good value. Hope we may come back to you again, next time.”
Wolfram Schönfelder

International Coordinator, Augsburg University of Applied Sciences – Faculty of Business

“Richard is a valued colleague in the Alltrans translator network who we can appeal to for translations on various subjects. He respects his deadlines, is open to feedback and will always try to find the best solution to cater for our clients’ needs. I would recommend his services anytime!”
Eva Wiertz

CEO, Alltrans

Coöperatie met Language Sandpit

COMMUNICATIE
Indien u een prijsopgave voor een vertaling of een transcreatie wilt ontvangen, kunt u het contactformulier invullen of een korte e-mail over uw project naar richard@language-sandpit.com sturen. Normaal gesproken geef ik u binnen een paar uur een antwoord – of met een prijsopgave of met een verzoek om meer informatie.

Indien het om een transcreatie gaat, zal ik vrijwel zeker meer willen weten over uw bedrijf, de waarden en persoonlijkheid van uw merk, uw concurrenten, uw doelgroepen, de reactie die u van hen wilt, de toon van de tekst, de media waarin de tekst zal verschijnen enz. In dat geval zal ik u na het eerste contact een verzoek om meer informatie toesturen.

Na een analyse van alle informatie, zal ik u een prijsopgave toesturen.

KWALITEIT
Language Sandpit doet een rigoureuze kwaliteitscontrole om een voortreffelijke tekst te garanderen, met inbegrip van de vertaling zelf, een revisiefase om de vertaalde tekst met de oorspronkelijke tekst te vergelijken zoals het proeflezen van de Engelse tekst, om te verzekeren dat hij ‘vloeit’. Indien u een transcreatieve aanpak wenst, neem ik aanvullende onderzoeks-, brainstorming- en perfectioneringsfasen in het proces op om te verzekeren dat de tekst helemaal met uw communicatiedoelstellingen overeenkomt.

Bij vertalingen zorg ik voor consistentie en nauwkeurigheid in alle teksten voor dezelfde klant door het gebruiken van de vertaalsoftware memoQ en klantenspecifieke terminologieën die ik in de loop der tijd ontwikkel.

Als lid van de Chartered Institute of Linguists (CIOL), de Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ) en de Deutsche Verband der freien Übersetzer und Dolmetscher (DVÜD), ben ik aan hun respectievelijke Codes of Conduct gebonden.

Om mijn kennis en vaardigheden op peil te houden, lees ik veel in mijn specialisatiegebieden en investeer ik permanent in mijn professionele ontwikkeling.

TARIEVEN
De prijsopgave die ik u zal toesturen zal een projectprijs zijn – afhankelijk van het type tekst zal de offerte gebaseerd zijn op het aantal woorden of mijn schatting van de benodigde tijd om het project uit te voeren,

Ik zal u een redelijke prijs verstrekken voor een tekst van hoge kwaliteit die uw communicatiedoelstellingen volkomen haalt.

LEVERINGSTERMIJN
De tijd die nodig is om een vertaling of een transcreatie te voltooien hangt van verschillende factoren af, waaronder: de lengte van het document, de informatie die u verstrekt, de beschikbaarheid van terminologieën en glossaria, de voor onderzoek en brainstorming benodigde tijd, de technische moeilijkheidsgraad, het benodigde formaat.

Om u een idee te geven, vertaal ik gemiddeld 300 tot 350 woorden per uur. Indien het om een transcreatie gaat, moet u met de aanvullende onderzoeks-, brainstorming- en perfectionaliseringsfasen rekening houden.

In het algemeen stel ik de leveringstermijn in samenspraak met mijn klanten vast, afhankelijk van individuele en collectieve behoeften en verwachtingen.

VERTROUWELIJKHEID
Alle informatie die mij tijdens een vertalings- of een transcreatieproces toevertrouwd wordt, houd ik volkomen geheim.

Prijsopgave

Indien u een offerte van mij wenst te ontvangen, kunt u het contactformulier invullen of een korte e-mail over het project sturen naar richard@language-sandpit.com.

CONTACT


richardbish


+382 69 377443