Your company is based in the German, Dutch or French speaking worlds?
You need key business, legal or technical documents put into clear and correct English?
Or perhaps an English version of your website, blog posts or social media content which protects and enhances your brand image, takes account of cultural sensitivities and drives sales?
Translation or Transcreation?
Business texts generally have one of two purposes – INFORM or SELL.
Is the purpose of YOUR text to inform key stakeholders about the health of your business (e.g. your annual report) or set the framework for cooperation with an external partner (e.g. a supplier agreement)?
Or is it rather to promote the image of your brand and develop your sales?
Whatever the demand, Language Sandpit has the business, linguistic, cross-cultural and writing expertise to provide the texts you need.
In the first case, that would be a precise, factually correct translation into Business or Legal English with the appropriate style, tone and register.
In the second case, I would supply you with a transcreation of the original text to seduce your audience and convince them to buy, while conveying the values, essence and personality of your brand. What you would receive is not a translation but a piece of polished and persuasive copy – fulfilling all your communication objectives and avoiding any cultural insensitivities.
Language Sandpit takes a radically different approach to producing outstanding texts. Just as children dig, tunnel, build, form and co-create with their friends in a sandpit, I also:
Roll up my sleeves and dig deep to understand your business situation.
Tunnel into your target market and its local consumer and trade culture.
Work closely with you to understand your brand values, essence and personality.
Use my creativity to find original solutions to linguistic problems.
Shape and build the texts that you need to internationalise your business successfully.
Following my graduation with a European Masters in Management at ESCP Europe in Paris, I have enjoyed a rich and varied sales and marketing career with different types of consumer goods companies, ranging from blue chip players such as Danone and Kimberly-Clark through to SMEs and start-ups. I have worked in industries as diverse as food and beverage, hygiene, baby care, office supplies and craft, kitchen and garden tools. In addition to being based in Germany, Austria, Belgium, the Netherlands, France and the United Kingdom, I have worked with most other European and some South American markets.
Languages have always been a passion in my life. In addition to having used German, Dutch, French, and English on a daily basis during my sales and marketing career, I am also a qualified linguist and translator, with a degree in French and German from the University of Durham and a Diploma in Translation from the Chartered Institute of Linguists. I am a member of three professional linguistic bodies – the Chartered Institute of Linguists (CIOL), the Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ) and the Deutsche Verband der freien Übersetzer und Dolmetscher (DVÜD).
As a translator, I focus on sectors linked to my professional experience (food & beverage and consumer goods) and on those related to my hobbies (marathon/trail running, cycling, fitness and the great outdoors). This enables me to ensure that the final text is authoritative and sounds like the original.
My areas of specialisation and expertise are:
- Strategic planning
- Annual reports
- Profit & Loss analysis
- Senior management presentations
Market Research and Brand Management
- Research briefings, questionnaires and results
- Marketing plans
- Brand audits
- Customer segmentation
- Product positioning
- Agency briefings
- Inbound marketing initiatives
- Web sites
- Blog posts
- Social media content
- Marketing newsletters
- Print, radio and TV campaigns
- Press releases
- Brand slogans or strap-lines
- International sales and distribution agreements
- Trade marketing
- Category management
- Key Account management
- Customer presentations
- Sales folders
- Trade ads
- Outdoor: running, biking, walking
- Fitness and wellness
- Food and beverage
- Baby care
- Stationery and office supplies
- Home and garden
- Off trade (cafés, hotels, restaurants)
- Specialist retail
WORKING WITH LANGUAGE SANDPIT
If your text requires a transcreation rather than a translation approach, I will almost certainly want to know more about your company, brand values and personality, competitors, target group(s), tone of the copy, required response, target media etc. In this case, I will come back to you after the initial contact with a briefing request.
Once I have assessed all the information, I will send you a quote.
In the case of translations, I ensure consistency across all texts for the same customer by using the translation software memoQ and customer-specific term bases which I develop over time.
As a member of the Chartered Institute of Linguists (CIOL), the Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ) and the Deutsche Verband der freien Übersetzer und Dolmetscher (DVÜD), all my work is carried out based on their respective codes of conduct.
In order to keep my knowledge and skills up-to-date, I read widely in my areas of specialisation and participate in an ongoing Continuous Professional Development programme.
I will provide you with a fair price for a top-quality text which achieves your communication objectives 100%.
As a rule of thumb, I translate between 300 and 350 words per hour. With a transcreation approach, it is necessary to allow more time for the research, brainstorming and text-honing phases.
I always establish the final deadline in cooperation with my customers, taking into account the needs and expectations of all parties.
+382 69 377443