Herzlich Willkommen bei Language Sandpit!

Business- und Marketing-Übersetzungen, die funktionieren!

Ihr Unternehmen ist im deutsch-, niederländisch-, oder französischsprachigen Raum angesiedelt?

N

Sie benötigen eine Übersetzung Ihrer geschäftlichen, juristischen oder technischen Unterlagen in klares und richtiges Englisch?

Oder vielleicht eine englische Version Ihrer Webseite, Blog-Posts oder Social-Media-Inhalte, die Ihr Markenimage schützt und verbessert, kulturelle Sensibilitäten berücksichtigt und Ihren Umsatz ankurbelt?

Ich kann Ihnen die Texte liefern, die Ihnen helfen, Ihr Geschäft zu entwickeln und neue Märkte zu erschliessen. Nicht nur weil ich die notwendigen, sprachlichen Fähigkeiten besitze, sondern auch weil ich über langjährige Marketing-, Vertriebs und transkulturelle Managementerfahrung verfüge. Auβerdem habe ich Erfahrungen in genau den Ländern gesammelt, für die ich jetzt meine Sprachdienstleistungen anbiete – Deutschland, Österreich, Belgien, den Niederlanden, Frankreich und Groβbritannien.

Übersetzung oder Transkreation?

Im Allgemeinen dienen Geschäftstexte dazu, entweder zu INFORMIEREN oder zu VERKAUFEN.

Ist das Ziel Ihres Textes, Ihre Stakeholder über Ihr Geschäft zu informieren (z.B. durch Ihren Geschäftsbericht) oder um die Kooperation mit einem externen Partner zu formalisieren (z.B. durch eine Lieferantenvereinbarung)?

Oder geht es eher darum, Ihr Markenimage zu fördern und Ihr Geschäft voranzutreiben?

Language Sandpit (oder ‚Sprachsandkasten‘) verfügt über die notwendige geschäftliche, sprachliche und transkulturelle Expertise sowie die erforderlichen Schreibfähigkeiten, um für alle Anfragen die passende Lösung zu finden.

Im ersten Fall ginge es darum, eine sachlich richtige Übersetzung ins Business- oder Legal English im angemessenen Stil, Ton und Register zu erstellen.

Im zweiten Fall ist eine Transkreation des ursprünglichen Textes erforderlich, die Ihre Zielgruppe anspricht, sie überzeugt, zu kaufen und gleichzeitig die Werte, den Kern und die Persönlichkeit Ihrer Marke vermittelt. Was Sie von mir erhalten würden ist keine Übersetzung sondern ein geschliffener und überzeugender Text, der mit Ihren Kommunikationszielen vollkommen im Einklang ist und transkulturelle Fettnäpchen vermeidet

Language Sandpit schlägt einen anderen Weg ein, um überragende Texte zu produzieren. Genauso wie Kinder in einem Sandkasten graben, bauen, gestalten und zusammenarbeiten so arbeite ich auch mit Ihren Produkten und Texten:


Ich krempele die Ärmel hoch und grabe ins Tiefe, um Ihre wirtschaftliche Situation zu verstehen.


Ich arbeite mich in Ihren Zielmarkt hinein, um die lokale Konsumenten- und Handelskultur kennenzulernen.


Ich arbeite eng mit Ihnen zusammen, um die Werte, Essenz und Persönlichkeit Ihrer Marke zu verstehen.


Ich benütze meine Kreativität, um Lösungen für sprachliche Herausforderungen zu finden.


Ich gestalte die Texte, die Sie brauchen, um Ihr Geschäft auf internationaler Ebene zu etablieren oder zu erweitern.

CV

Mein Name ist Richard Bishop – ich bin Belgier-Brite, und Gründer und Besitzer von Language Sandpit. Da ich in vielen verschiedenen europäischen Ländern gelebt und gearbeitet habe, bin ich ein waschechter Europäer.

Im Gegensatz zu den meisten Business- und Marketingübersetzern kann ich meine langjährige Marketing- und Vertriebserfahrung einbringen, um die Texte zu produzieren, die Sie brauchen, um Ihre Ziele zu erreichen.

Nach meinem Abschluss als Diplom-Kaufmann bei der internationalen Business School ESCP Europe in Paris, habe ich eine vielseitige Vertriebs-und Marketingkarriere bei verschiedenen Konsumgüterunternehmen verfolgt – von Blue-Chip-Unternehmen wie Danone und Kimberly-Clark bis hin zu KMUs und Start-ups. Ich habe in unterschiedlichen Sektoren gearbeitet, von der Lebensmittel- und Getränkeindustrie, Hygieneprodukten, Babypflegeprodukten, Bürobedarf, bis zu Bastel-, Küchen- und Gartenwerkzeugen. Ich habe viele Jahre in Deutschland, Österreich, Belgien, den Niederlanden, Frankreich und Groβbritannien gelebt und in den meisten anderen europäischen und einigen süd-amerikanischen Märkten gearbeitet.

Sprachen waren schon immer meine Leidenschaft. Zusätzlich zum täglichen Gebrauch von Deutsch, Niederländisch, Französisch und Englisch im Laufe meiner Vertriebs- und Marketingkarriere, bin ich ebenfalls ausgebildeter Linguist und Übersetzer, mit einem Bachelor in Germanistik und Romanistik von der University of Durham und einem Diploma in Translation vom Chartered Institute of Linguists. Ich bin auch Mitglied von drei verschiedenen Berufsverbänden – dem Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ), dem Deutschen Verband der freien Übersetzer und Dolmetscher (DVÜD) sowie dem Chartered Institute of Linguists (CIOL).

EXPERTISE

Als Übersetzer lege ich den Schwerpunkt auf Themenbereiche und Sektoren, die mit meiner beruflichen Erfahrung oder mit meinen persönlichen Interessengebieten und Hobbys verbunden sind – Laufen (Marathon und Trail), Radsport, Fitness und andere Outdoor-Aktivitäten. Dadurch kann ich sicherstellen, daβ der endgültige Text verlässlich ist und den Ton der ursprünglichen Version trifft.

Zu meinen Fachgebieten zählen:

Allgemeines Management:

  • Führung
  • Strategische Planung
  • Geschäftsberichte
  • Ergebnisanalysen
  • Managementpräsentationen

Marktforschung und Markenpflege:

  • Forschungsbriefings, Fragebögen und Ergebnisse
  • Marketingpläne
  • Marken-Audits
  • Kundensegmentierung
  • Produktpositionierung
  • Agenturbriefings

Marketing

  • Inbound-Marketing
  • Webseiten
  • Blog-posts
  • Social-Media-Content
  • Newsletter-Marketing
  • Print-, Radio- und TV-Kampagnen
  • Slogans

Vertrieb:

  • Internationale Vertriebsvereinbarungen
  • Trade-Marketing
  • Category-Management
  • Key-Account-Management
  • Kundenpräsentationen
  • Salesfolder
  • Handelsanzeigen

Branchen:

  • Outdoor-Aktivitäten: Lauf- und Radsport, Wandern
  • Fitness und Wellness
  • Lebensmittel und Getränke
  • Hygieneprodukte
  • Babypflege
  • Schreibwaren und Büromaterial
  • Haus und Garten

Vertriebskanäle:

  • Lebensmittelhanel
  • Online-Handel
  • Baumärkte
  • Gastgewerbe
  • Convenience
  • Fachhandel

TESTIMONIALS

“Richard is a rare breed of marketing translator. We commissioned him to translate our website and a series of flyers and brochures and were delighted with the results. His marketing background and business know-how shone through in everything that he produced: his hands-on approach to understanding our market and business model, his excellent practical knowledge of German in a business context and his ability to express everything in plain, simple English mean that we have been able to put together a suite of materials which talk to our potential customers in exactly the way we were looking for – and we are already seeing the results. If you are looking for a business translator with both excellent business acumen and linguistic knowledge that has been acquired on-the-job, you need look no further than Richard.”
Filip Corveleyn

Co-Founder, Head of R&D, Legal Studio

„Alle Übersetzungen, die Richard Bishop für unser Büro gemacht hat, waren ausgezeichnet. Insbesondere beim anspruchsvollen Jubiläumsband für die Firma Korsch – ein umfangreiches Werk sowohl von der Textmenge als auch von den vielfältigen Thermengebieten her – hat er sich hervorragend in die spezielle technische Terminologie eingearbeitet und gleichzeitig viel Kreativität bei der Übertragung historischer Werbesprüche bewiesen. Komplex waren auch die Anforderungen im zweisprachigen Band „Interior Design“ für den Verlag teNeues, die souverän gemeistert wurden. Wir freuen uns auf eine noch lange und gute weitere Zusammenarbeit!“
Martin Waller

Managing Partner, Werkstatt München

“Richard first worked for Aplomb Translations in 2016, when I was in urgent need of a Dutch legal translator. He effectively saved the day, as I was really struggling to find a good translator. From then onwards, I have chosen to work with Richard above many other translators, for Dutch, French and German translations. He is extremely accurate, formats translations appropriately and delivers work on time. His work is a pleasure to proofread because he uses appropriate vocabulary, which is localised and reads well. I enjoy working with him and would recommend him to others – but not too much as I would hate to lose his availability!”
Katia Fallow

Legal Translations Manager, Aplomb Translations

« Au-delà de la qualité de la traduction, j’ai beaucoup apprécié la facilité de la relation et la disponibilité. Richard a été d’une grande aide pour élaborer notre documentation commerciale et notre contenu web. »
Jérôme Laurent

Product Manager, MintT

„Die Zusammenarbeit mit Richard empfand ich als sehr positiv. Der Briefing-Prozess und die Kommunikation verliefen ohne Probleme. Richard konnte sich schnell in die Marketing-Fitness-Sprache unseres Unternehmens hineinversetzen und die Qualität seiner Übersetzung war einwandfrei, obwohl es sich um einen Erstauftrag handelte.“
Maren Mattmüller

Content Marketing Manager, Les Mills Germany

“Pour la réalisation d’un film, j’avais besoin de confier des traductions à quelqu’un de précis, efficace, et également sensible au sujet que j’abordais. Richard, tu es un concentré de toutes ces qualités. Ton travail m’a été extrêmement précieux. Mille mercis, et au plaisir de te confier un nouveau projet !”
Yannick Bovy

Journaliste et Réalisateur

“It is always a huge pleasure working with Richard. Regardless of the subject matter Richard’s unique skill is to think his way into the product as well as the mindset of those to whom the text is aimed. He never delivers a purely standard translation but always one which is precise, elegant and strikes home. His fast turn-around and absolute reliability mean that I come back time and again. Thanks Richard!”
Vanessa Magson

Owner, So-to-Speak

„It was your thorough business background together with the excellent communication, between yourself and the e-commerce lecturer, that made this translation job such a success. No need for further editing, no fuss with formatting, good value. Hope we may come back to you again, next time.“
Wolfram Schönfelder

International Coordinator, Augsburg University of Applied Sciences – Faculty of Business

“Richard is a valued colleague in the Alltrans translator network who we can appeal to for translations on various subjects. He respects his deadlines, is open to feedback and will always try to find the best solution to cater for our clients‘ needs. I would recommend his services anytime!”
Eva Wiertz

CEO, Alltrans

Zusammenarbeit mit Language Sandpit

KOMMUNIKATION
Wenn Sie einen Kostenvoranschlag für eine Übersetzung oder eine Transkreation erhalten möchten, füllen Sie bitte mein Kontaktformular aus oder schicken Sie eine Email mit einer kurzen Beschreibung des Projekts an richard@language-sandpit.com, Normalerweise werde ich innerhalb von ein paar Stunden auf Sie zurückkommen – entweder mit einem Kostenvoranschlag oder mit einer Bitte um mehr Informationen.

Falls Ihr Text einen transkreativen Ansatz benötigt, ist es nahezu sicher, dass ich mehr wissen will: über Ihr Unternehmen, die Werte und Persönlichkeit Ihrer Marke, Ihre Mitbewerber, Ihre Zielgruppe(n), die erwünschte Verhaltensänderung, den Ton des Textes, Medien usw. In diesem Fall werde ich Ihnen nach dem ersten Kontakt eine Briefinganfrage schicken.

Sobald ich alle Informationen analysiert habe, werde ich Ihnen einen Kostenvoranschlag für das Projekt schicken.

QUALITÄT
Language Sandpit benützt strenge Qualitätskontrollen, um einen hochwertigen Text zu produzieren. Dies beinhaltet die folgenden Etappen: eine vorläufige Übersetzung, eine Revisionsphase um die Übersetzung mit dem ursprünglichen Text zu vergleichen, sowie das abschlieβende Korrekturlesen des englischen Textes. Wenn ein transkreativer Ansatz benötigt wird, binde ich auch zusätzliche Recherche-, Brainstorming- und Verfeinerungsetappen ein, um einen Text zu garantieren, der Ihren Kommunikationszielen vollkommen entspricht.

Ich benütze die Übersetzungssoftware memoQ sowie kunden- und themenspezifische Datenbanken, um einheitliche und korrekte Texte zu erstellen.

Als Mitglied des Chartered Institute of Linguists (CIOL), des Bundesverbandes der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ) und des Deutschen Verbandes der freien Übersetzer und Dolmetscher (DVÜD), bin ich verpflichtet, die jeweiligen Qualitätsnormen einzuhalten.

Um meine Kenntnisse auf dem letzten Stand zu halten, lese ich viel in meinen Fachbereichen und nehme an fortlaufenden Weiterbildungsprogrammen teil.

PREISGESTALTUNG
Der Kostenvoranschlag, den Sie von mir erhalten werden, beinhaltet den Preis für das gesamte Projekt – je nach Art des Textes, wird er auf der Anzahl Wörter oder meiner Einschätzung des Zeitaufwandes basieren, der erforderlich ist, um das Projekt fertigzustellen.

Ich werde Ihnen einen fairen Preis für einen hochqualitativen Text nennen, der 100% Ihren Kommunikationszielen entspricht.

TERMINVEREINBARUNGEN
Die Zeit, die erforderlich ist, um eine Übersetzung oder eine Transkreation fertigzustellen, hängt von verschiedenen Faktoren ab: der Länge des Dokuments, der Genauigkeit des Briefings, der Verfügbarkeit von Datenbanken und Glossarien, den notwendigen Recherchen, dem Umfang des benötigten Kreativeinsatzes und Brainstormingaufwands, dem technischen Schwierigkeitsgrad, dem benötigten Format usw.

Als Anhaltspunkt übersetze ich durchschnittlich zwischen 300 und 350 Wörter pro Stunde. Bei Transkreationen benötige ich zusätzliche Recherchen-, Brainstorming- und Verfeinerungsetappen.

Selbstverständlich lege ich die endgültige Abgabefrist in Zusammenarbeit mit meinen Kunden fest, je nach Bedürfnissen und Erwartungen.

VERTRAULICHKEIT
Ich behandle alle Informationen vertraulich, die mir im Laufe meiner Übersetzungs- und Transkreationsprojekte überlassen werden.

ANGEBOT

Wenn Sie einen Kostenvoranschlag für eine Übersetzung oder eine Transkreation erhalten möchten, füllen Sie bitte mein Kontaktformular aus oder schicken Sie eine Email mit einer kurzen Beschreibung des Projekts an richard@language-sandpit.com.

KONTAKT