Ihr Unternehmen ist im deutsch-, niederländisch-, oder französischsprachigen Raum angesiedelt?
Sie benötigen eine Übersetzung Ihrer geschäftlichen, juristischen oder technischen Unterlagen in klares und richtiges Englisch?
Oder vielleicht eine englische Version Ihrer Webseite, Blog-Posts oder Social-Media-Inhalte, die Ihr Markenimage schützt und verbessert, kulturelle Sensibilitäten berücksichtigt und Ihren Umsatz ankurbelt?
Übersetzung oder Transkreation?
Im Allgemeinen dienen Geschäftstexte dazu, entweder zu INFORMIEREN oder zu VERKAUFEN.
Ist das Ziel Ihres Textes, Ihre Stakeholder über Ihr Geschäft zu informieren (z.B. durch Ihren Geschäftsbericht) oder um die Kooperation mit einem externen Partner zu formalisieren (z.B. durch eine Lieferantenvereinbarung)?
Oder geht es eher darum, Ihr Markenimage zu fördern und Ihr Geschäft voranzutreiben?
Language Sandpit (oder ‚Sprachsandkasten‘) verfügt über die notwendige geschäftliche, sprachliche und transkulturelle Expertise sowie die erforderlichen Schreibfähigkeiten, um für alle Anfragen die passende Lösung zu finden.
Im ersten Fall ginge es darum, eine sachlich richtige Übersetzung ins Business- oder Legal English im angemessenen Stil, Ton und Register zu erstellen.
Im zweiten Fall ist eine Transkreation des ursprünglichen Textes erforderlich, die Ihre Zielgruppe anspricht, sie überzeugt, zu kaufen und gleichzeitig die Werte, den Kern und die Persönlichkeit Ihrer Marke vermittelt. Was Sie von mir erhalten würden ist keine Übersetzung sondern ein geschliffener und überzeugender Text, der mit Ihren Kommunikationszielen vollkommen im Einklang ist und transkulturelle Fettnäpchen vermeidet
Language Sandpit schlägt einen anderen Weg ein, um überragende Texte zu produzieren. Genauso wie Kinder in einem Sandkasten graben, bauen, gestalten und zusammenarbeiten so arbeite ich auch mit Ihren Produkten und Texten:

Ich krempele die Ärmel hoch und grabe ins Tiefe, um Ihre wirtschaftliche Situation zu verstehen.

Ich arbeite mich in Ihren Zielmarkt hinein, um die lokale Konsumenten- und Handelskultur kennenzulernen.

Ich arbeite eng mit Ihnen zusammen, um die Werte, Essenz und Persönlichkeit Ihrer Marke zu verstehen.

Ich benütze meine Kreativität, um Lösungen für sprachliche Herausforderungen zu finden.

Ich gestalte die Texte, die Sie brauchen, um Ihr Geschäft auf internationaler Ebene zu etablieren oder zu erweitern.
CV
Im Gegensatz zu den meisten Business- und Marketingübersetzern kann ich meine langjährige Marketing- und Vertriebserfahrung einbringen, um die Texte zu produzieren, die Sie brauchen, um Ihre Ziele zu erreichen.
Nach meinem Abschluss als Diplom-Kaufmann bei der internationalen Business School ESCP Europe in Paris, habe ich eine vielseitige Vertriebs-und Marketingkarriere bei verschiedenen Konsumgüterunternehmen verfolgt – von Blue-Chip-Unternehmen wie Danone und Kimberly-Clark bis hin zu KMUs und Start-ups. Ich habe in unterschiedlichen Sektoren gearbeitet, von der Lebensmittel- und Getränkeindustrie, Hygieneprodukten, Babypflegeprodukten, Bürobedarf, bis zu Bastel-, Küchen- und Gartenwerkzeugen. Ich habe viele Jahre in Deutschland, Österreich, Belgien, den Niederlanden, Frankreich und Groβbritannien gelebt und in den meisten anderen europäischen und einigen süd-amerikanischen Märkten gearbeitet.
Sprachen waren schon immer meine Leidenschaft. Zusätzlich zum täglichen Gebrauch von Deutsch, Niederländisch, Französisch und Englisch im Laufe meiner Vertriebs- und Marketingkarriere, bin ich ebenfalls ausgebildeter Linguist und Übersetzer, mit einem Bachelor in Germanistik und Romanistik von der University of Durham und einem Diploma in Translation vom Chartered Institute of Linguists. Ich bin auch Mitglied von drei verschiedenen Berufsverbänden – dem Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ), dem Deutschen Verband der freien Übersetzer und Dolmetscher (DVÜD) sowie dem Chartered Institute of Linguists (CIOL).

EXPERTISE
Als Übersetzer lege ich den Schwerpunkt auf Themenbereiche und Sektoren, die mit meiner beruflichen Erfahrung oder mit meinen persönlichen Interessengebieten und Hobbys verbunden sind – Laufen (Marathon und Trail), Radsport, Fitness und andere Outdoor-Aktivitäten. Dadurch kann ich sicherstellen, daβ der endgültige Text verlässlich ist und den Ton der ursprünglichen Version trifft.
Zu meinen Fachgebieten zählen:
Allgemeines Management:
- Führung
- Strategische Planung
- Geschäftsberichte
- Ergebnisanalysen
- Managementpräsentationen
Marktforschung und Markenpflege:
- Forschungsbriefings, Fragebögen und Ergebnisse
- Marketingpläne
- Marken-Audits
- Kundensegmentierung
- Produktpositionierung
- Agenturbriefings
Marketing
- Inbound-Marketing
- Webseiten
- Blog-posts
- Social-Media-Content
- Newsletter-Marketing
- Print-, Radio- und TV-Kampagnen
- Slogans
Vertrieb:
- Internationale Vertriebsvereinbarungen
- Trade-Marketing
- Category-Management
- Key-Account-Management
- Kundenpräsentationen
- Salesfolder
- Handelsanzeigen
Branchen:
- Outdoor-Aktivitäten: Lauf- und Radsport, Wandern
- Fitness und Wellness
- Lebensmittel und Getränke
- Hygieneprodukte
- Babypflege
- Schreibwaren und Büromaterial
- Haus und Garten
Vertriebskanäle:
- Lebensmittelhanel
- Online-Handel
- Baumärkte
- Gastgewerbe
- Convenience
- Fachhandel
TESTIMONIALS
Zusammenarbeit mit Language Sandpit
KOMMUNIKATION
Falls Ihr Text einen transkreativen Ansatz benötigt, ist es nahezu sicher, dass ich mehr wissen will: über Ihr Unternehmen, die Werte und Persönlichkeit Ihrer Marke, Ihre Mitbewerber, Ihre Zielgruppe(n), die erwünschte Verhaltensänderung, den Ton des Textes, Medien usw. In diesem Fall werde ich Ihnen nach dem ersten Kontakt eine Briefinganfrage schicken.
Sobald ich alle Informationen analysiert habe, werde ich Ihnen einen Kostenvoranschlag für das Projekt schicken.
QUALITÄT
Ich benütze die Übersetzungssoftware memoQ sowie kunden- und themenspezifische Datenbanken, um einheitliche und korrekte Texte zu erstellen.
Als Mitglied des Chartered Institute of Linguists (CIOL), des Bundesverbandes der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ) und des Deutschen Verbandes der freien Übersetzer und Dolmetscher (DVÜD), bin ich verpflichtet, die jeweiligen Qualitätsnormen einzuhalten.
Um meine Kenntnisse auf dem letzten Stand zu halten, lese ich viel in meinen Fachbereichen und nehme an fortlaufenden Weiterbildungsprogrammen teil.
PREISGESTALTUNG
Ich werde Ihnen einen fairen Preis für einen hochqualitativen Text nennen, der 100% Ihren Kommunikationszielen entspricht.
TERMINVEREINBARUNGEN
Als Anhaltspunkt übersetze ich durchschnittlich zwischen 300 und 350 Wörter pro Stunde. Bei Transkreationen benötige ich zusätzliche Recherchen-, Brainstorming- und Verfeinerungsetappen.
Selbstverständlich lege ich die endgültige Abgabefrist in Zusammenarbeit mit meinen Kunden fest, je nach Bedürfnissen und Erwartungen.
VERTRAULICHKEIT
ANGEBOT
Wenn Sie einen Kostenvoranschlag für eine Übersetzung oder eine Transkreation erhalten möchten, füllen Sie bitte mein Kontaktformular aus oder schicken Sie eine Email mit einer kurzen Beschreibung des Projekts an richard@language-sandpit.com.
KONTAKT

+421 949 726350