Herzlich Willkommen bei Language Sandpit

Business- und Marketing-Übersetzungen, die sich auszahlen!
.

Herzlich Willkommen bei Language Sandpit

Business- und Marketing-Übersetzungen, die sich auszahlen!
.

Ihr Unternehmen ist im deutsch-, niederländisch-, oder französischsprachigen Raum angesiedelt?

N

Sie benötigen eine Übersetzung Ihrer wichtigen geschäftlichen, juristischen oder technischen Unterlagen in klares und richtiges Englisch?

Oder vielleicht eine englische Version Ihrer Webseite, Pressemitteilungen oder Slogans, die Ihr Markenimage schützt und verbessert, kulturelle Sensibilitäten berücksichtigt und Ihren Umsatz ankurbelt?

Ich kann Ihnen die Texte liefern, die Sie benötigen, um Ihr Geschäft zu entwickeln und neue Märkte zu erschliessen, nicht allein weil ich die notwendigen, sprachlichen Fähigkeiten besitze, sondern auch weil ich über langjährige Marketing-, Vertriebs– und transkulturelle Managementerfahrung verfüge. Auβerdem habe ich diese Erfahrung in genau den Ländern gesammelt, für die ich jetzt meine Sprachdienstleistungen anbiete – Deutschland, Österreich, Belgien, den Niederlanden, Frankreich und Groβbritannien.

Ich kann Ihnen die Texte liefern, die Sie benötigen, um Ihr Geschäft zu entwickeln und neue Märkte zu erschliessen, nicht allein weil ich die notwendigen, sprachlichen Fähigkeiten besitze, sondern auch weil ich über langjährige Marketing-, Vertriebs– und transkulturelle Managementerfahrung verfüge. Auβerdem habe ich diese Erfahrung in genau den Ländern gesammelt, für die ich jetzt meine Sprachdienstleistungen anbiete – Deutschland, Österreich, Belgien, den Niederlanden, Frankreich und Groβbritannien.

ÜBERSETZUNG ODER TRANSKREATION?

 

Im Allgemeinen dienen Geschäftstexte einem der folgenden zwei Ziele – informierien oder verkaufen.

Ist das Ziel Ihres Textes, Ihre Stakeholder über den Status Ihres Geschäfts zu informieren (z.B. durch Ihren Geschäftsbericht) oder den Rahmen für die Kooperation mit einem externen Partner zu bilden (z.B. durch eine Lieferantenvereinbarung)?

Oder geht es eher darum, Ihr Markenimage zu fördern und Ihr Geschäft voranzutreiben?

Language Sandpit (oder ‚Sprachsandkasten‘) verfügt über die notwendige geschäftliche, sprachliche und transkulturelle Expertise sowie die erforderlichen Schreibfertigkeiten, um für alle Anfragen die passende Lösung zu finden.

Im ersten Fall ginge es darum, eine sachlich richtige Übersetzung ins Business- oder Legal English im angemessenen Stil, Ton und Register zu erstellen.

Im zweiten Fall ist eine Transkreation des ursprünglichen Textes erforderlich, die Ihre Zielgruppe anspricht, sie überzeugt, in die Tasche zu greifen und gleichzeitig die Werte, den Kern und die Persönlichkeit Ihrer Marke vermittelt. Was Sie von mir erhalten würden ist keine Übersetzung sondern ein geschliffener und überzeugender Text, der mit Ihren Kommunikationszielen vollkommen im Einklang ist und transkulturelle Fettnäpchen vermeidet, die möglicherweise via die sozialen Medien weit verbreitet werden könnten.

Language Sandpit schlägt einen anderen Weg ein, um überragende Texte zu produzieren. Genauso wie Kinder in einem Sandkasten graben, bauen, gestalten und zusammenarbeiten, so arbeite ich auch mit Ihren Produkten und Texten:

ÜBERSETZUNG ODER TRANSKREATION?

 

Im Allgemeinen dienen Geschäftstexte einem der folgenden zwei Ziele – informierien oder verkaufen.

Ist das Ziel Ihres Textes, Ihre Stakeholder über den Status Ihres Geschäfts zu informieren (z.B. durch Ihren Geschäftsbericht) oder den Rahmen für die Kooperation mit einem externen Partner zu bilden (z.B. durch eine Lieferantenvereinbarung)?

Oder geht es eher darum, Ihr Markenimage zu fördern und Ihr Geschäft voranzutreiben?

Language Sandpit (oder ‚Sprachsandkasten‘) verfügt über die notwendige geschäftliche, sprachliche und transkulturelle Expertise sowie die erforderlichen Schreibfertigkeiten, um für alle Anfragen die passende Lösung zu finden.

Im ersten Fall ginge es darum, eine sachlich richtige Übersetzung ins Business- oder Legal English im angemessenen Stil, Ton und Register zu erstellen.

Im zweiten Fall ist eine Transkreation des ursprünglichen Textes erforderlich, die Ihre Zielgruppe anspricht, sie überzeugt, in die Tasche zu greifen und gleichzeitig die Werte, den Kern und die Persönlichkeit Ihrer Marke vermittelt. Was Sie von mir erhalten würden ist keine Übersetzung sondern ein geschliffener und überzeugender Text, der mit Ihren Kommunikationszielen vollkommen im Einklang ist und transkulturelle Fettnäpchen vermeidet, die möglicherweise via die sozialen Medien weit verbreitet werden könnten.

Language Sandpit schlägt einen anderen Weg ein, um überragende Texte zu produzieren. Genauso wie Kinder in einem Sandkasten graben, bauen, gestalten und zusammenarbeiten, so arbeite ich auch mit Ihren Produkten und Texten:

ÜBERSETZUNG ODER TRANSKREATION?

 

Im Allgemeinen dienen Geschäftstexte einem der folgenden zwei Ziele – informierien oder verkaufen.

Ist das Ziel Ihres Textes, Ihre Stakeholder über den Status Ihres Geschäfts zu informieren (z.B. durch Ihren Geschäftsbericht) oder den Rahmen für die Kooperation mit einem externen Partner zu bilden (z.B. durch eine Lieferantenvereinbarung)?

Oder geht es eher darum, Ihr Markenimage zu fördern und Ihr Geschäft voranzutreiben?

Language Sandpit (oder ‚Sprachsandkasten‘) verfügt über die notwendige geschäftliche, sprachliche und transkulturelle Expertise sowie die erforderlichen Schreibfertigkeiten, um für alle Anfragen die passende Lösung zu finden.

Im ersten Fall ginge es darum, eine sachlich richtige Übersetzung ins Business- oder Legal English im angemessenen Stil, Ton und Register zu erstellen.

Im zweiten Fall ist eine Transkreation des ursprünglichen Textes erforderlich, die Ihre Zielgruppe anspricht, sie überzeugt, in die Tasche zu greifen und gleichzeitig die Werte, den Kern und die Persönlichkeit Ihrer Marke vermittelt. Was Sie von mir erhalten würden ist keine Übersetzung sondern ein geschliffener und überzeugender Text, der mit Ihren Kommunikationszielen vollkommen im Einklang ist und transkulturelle Fettnäpchen vermeidet, die möglicherweise via die sozialen Medien weit verbreitet werden könnten.

Language Sandpit schlägt einen anderen Weg ein, um überragende Texte zu produzieren. Genauso wie Kinder in einem Sandkasten graben, bauen, gestalten und zusammenarbeiten, so arbeite ich auch mit Ihren Produkten und Texten:


Ich krempele die Ärmel hoch und grabe ins Tiefe,
um Ihre wirtschaftliche Situation zu verstehen.


Ich arbeite mich in Ihren Zielmarkt hinein,
um die lokale Konsumenten- und Handelskultur kennenzulernen.


Ich arbeite eng mit Ihnen zusammen,
um die Werte, Essenz und Persönlichkeit Ihrer Marke zu verstehen.


Ich benütze meine Kreativität,
um Lösungen für sprachliche Herausforderungen zu finden.


Ich gestalte die Texte,
die Sie brauchen, um Ihr Geschäft auf internationaler Ebene zu etablieren oder zu erweitern.


Ich krempele die Ärmel hoch und grabe ins Tiefe,
um Ihre wirtschaftliche Situation zu verstehen.


Ich arbeite mich in Ihren Zielmarkt hinein,
um die lokale Konsumenten- und Handelskultur kennenzulernen.


Ich arbeite eng mit Ihnen zusammen,
um die Werte, Essenz und Persönlichkeit Ihrer Marke zu verstehen.


Ich benütze meine Kreativität,
um Lösungen für sprachliche Herausforderungen zu finden.


Ich gestalte die Texte,
die Sie brauchen, um Ihr Geschäft auf internationaler Ebene zu etablieren oder zu erweitern.

CV

Ich bin Richard Bishop, der Gründer von Language Sandpit, Brite und wohne in Brüssel. Da ich in vielen verschiedenen europäischen Ländern gelebt und gearbeitet habe, bin ich ein waschechter Europäer.

Im Gegensatz zu den meisten Business- und Maketingübersetzern kann ich meine langjährige Marketing- und Vertriebserfahrung einbringen, um die Texte zu produzieren, die Sie brauchen, um Ihre Ziele zu erreichen.

Nach meinem Abschluss als Diplom-Kaufmann bei der internationalen Business School ESCP Europe in Paris, habe ich eine vielseitige Vertriebs-und Marketingkarriere bei verschiedenen Konsumgüterunternehmen verfolgt – von Blue-Chip-Unternehmen wie Danone und Kimberly-Clark bis hin zu kleineren Unternehmen und Start-ups. Ich habe in unterschiedlichen Sektoren gearbeitet, von der Lebensmittel- und Getränkeindustrie, Babypflegeprodukten, Bürobedarf, bis zu Bastel-, Küchen- und Gartenwerkzeugen. Ich habe viele Jahre in Deutschland, Österreich, Belgien, den Niederlanden, Frankreich und Groβbritannien gelebt und in den meisten anderen europäischen und einigen süd-amerikanischen Märkten gearbeitet.

Sprachen waren schon immer meine Leidenschaft. Zusätzlich zum täglichen Gebrauch von Deutsch, Niederländisch, Französisch und Englisch im Laufe meiner Vertriebs- und Marketingkarriere, bin ich ebenfalls ausgebildeter Linguist und Übersetzer, mit einem Bachelor in Germanistik und Romanistik von der University of Durham und einem Diploma in Translation vom Chartered Institute of Linguists. Ich bin auch Mitglied von drei verschiedenen Berufsverbänden – dem Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ), dem Deutschen Verband der freien Übersetzer und Dolmetscher (DVÜD) sowie dem Chartered Institute of Linguists (CIOL).

EXPERTISE

 

Unabhängig vom Ansatz, der gewählt wird (Übersetzung oder Transkreation), arbeite ich hauptsächlich an Texten über Themenbereiche, in denen ich selbst professionell tätig war. Dadurch kann ich sicherstellen, daβ der endgültige Text verlässlich ist und den Ton der ursprünglichen Version trifft.

Zu meinen Fachgebieten zählen:

 

EXPERTISE

 

Unabhängig vom Ansatz, der gewählt wird (Übersetzung oder Transkreation), arbeite ich hauptsächlich an Texten über Themenbereiche, in denen ich selbst professionell tätig war. Dadurch kann ich sicherstellen, daβ der endgültige Text verlässlich ist und den Ton der ursprünglichen Version trifft.

Zu meinen Fachgebieten zählen:

 

EXPERTISE

 

Unabhängig vom Ansatz, der gewählt wird (Übersetzung oder Transkreation), arbeite ich hauptsächlich an Texten über Themenbereiche, in denen ich selbst professionell tätig war. Dadurch kann ich sicherstellen, daβ der endgültige Text verlässlich ist und den Ton der ursprünglichen Version trifft.

Zu meinen Fachgebieten zählen:

 

ALLGEMEINES MANAGEMENT
  • Führung
  • Strategische Planung
  • Geschäftsberichte
  • Ergebnisanalysen
  • Förderprogramme
MARKTFORSCHUNG / 
KONSUMGÜTERMARKETING
  • Forschungsbriefings
  • Fragebögen
  • Ergebniszusammenfassungen
  • Marketingpläne
  • Marken-Audits
  • Kundensegmentierung
  • Produktpositionierung
  • Verpackungsbriefings
  • Slogans
WERBUNG
  • Agenturbriefings
  • Präsentationen
  • Agentur-Pitches
  • Pressemitteilungen
  • Webseiten
  • Werbespots
  • Direct Mail
VERTRIEB
  • Internationale Vertriebsvereinbarungen 
  • Trade-Marketing 
  • Category-Management 
  • Key-Account-Management 
  • Direkte und indirekte Vertriebskanäle 
  • Kundenpräsentationen 
  • Salesfolder 
  • Handelsanzeigen 
BRANCHEN
  • Lebensmittel und Getränke 
  • Babypflege 
  • Schreibwaren und Büromaterial 
  • Garten- und Küchengeräte 
  • Bastel- und Nähprodukte 
VERTRIEBSKANÄLE
  • Lebensmittelhanel
  • Online-Handel
  • Baumärkte
  • Gastgewerbe
  • Convenience
  • Fachhandel (z.B. Bastel-, Näh- und Schreibwarenhandel)
  • Kataloge (Schreibwaren, Bürobedarf)

REFERENZEN

REFERENZEN

REFERENZEN

Thank you for another great translation. Übersetzungsbüro

Thank you very much for your speedy good work. Our proofreader said your translation work was excellent. So far, our client is pleased. We very much look forward to working with you again. Übersetzungsbüro

So many many thanks for a lovely job done. I’ve been through it and have with pleasure sent it on to X. Direktkunde

Deine Übersetzung ist prima, vielen Dank. A job very well done, I think. No remarks, actually, and nothing to add… 🙂 Übersetzer

Un tout tout grand merci, Richard. C’est vraiment superbe ! Super Super top. Direktkunde

Have just gone through your translation of the website – it is exactly what we were looking for. You’ve done a great job translating a new concept into clear simple English. Direktkunde

Vielen, vielen Dank für die Übersetzung! Fragen hab ich keine, weil ich „baff“ bin, wie toll das auf Englisch klingt. Direktkunde

Chez X, tout le monde est ravi de tes traductions et de ta suggestion. Il est possible qu’ils t’engagent en consultance pour leurs communications en anglais à l’avenir. Übersetzer

ZUSAMMENARBEIT MIT LANGUAGE SANDPIT

ZUSAMMENARBEIT MIT LANGUAGE SANDPIT

ZUSAMMENARBEIT MIT LANGUAGE SANDPIT

KOMMUNIKATION

Wenn Sie einen Kostenvoranschlag für eine Übersetzung oder eine Transkreation erhalten möchten, füllen Sie bitte mein Kontaktformular aus oder schicken Sie eine Email mit einer kurzen Beschreibung des Projekts an richard@language-sandpit.com. Normalerweise werde ich innerhalb von ein paar Stunden auf Sie zurückkommen – entweder mit einem Kostenvoranschlag oder mit einer Bitte um mehr Informationen.

Falls Ihr Text einen transkreativen Ansatz benötigt, ist es nahezu sicher, dass ich mehr wissen will: über Ihr Unternehmen, die Werte und Persönlichkeit Ihrer Marke, Ihre Mitbewerber, Ihre Zielgruppe(n), die Verhaltensänderung, die die Maβnahme bewirken soll, den Ton des Textes, die Medien wo der Text erscheinen soll usw. In diesem Fall werde ich Ihnen nach dem ersten Kontakt eine Briefinganfrage schicken.

Sobald ich alle Informationen bekommen und analysiert habe, werde ich Ihnen einen Kostenvoranschlag für das Projekt schicken.

QUALITÄT

Language Sandpit benützt strenge Qualitätskontrollen, um einen hochwertigen Text zu gewährleisten. Dies beinhaltet die folgenden Etappen: eine vorläufige Übersetzung, eine Revisionsphase um die Übersetzung mit dem ursprünglichen Text zu vergleichen, sowie das abschlieβende Korrekturlesen des englischen Textes. Wenn ein transkreativer Ansatz benötigt wird, binde ich auch zusätzliche Forschungs-, Brainstorming- und Verfeinerungsetappen ein, um einen Text zu garantieren, der Ihren Kommunikationszielen vollkommen entspricht.

Ich benütze die Übersetzungssoftware memoQ sowie kunden- und themenspezifische Datenbanken, um einheitliche und korrekte Texte zu erstellen.

Als Mitglied des Chartered Institute of Linguists (CIOL), des Bundesverbandes der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ) und des Deutschen Verbandes der freien Übersetzer und Dolmetscher (DVÜD), bin ich verpflichtet, die jeweiligen Qualitätsnormen einzuhalten.

Um meine Kenntnisse und Kompetenzen auf dem letzten Stand zu halten, lese ich viel in meinen Fachbereichen und nehme an fortlaufenden Weiterbildungsprogrammen teil.

PREISGESTALTUNG

Der Kostenvoranschlag, den Sie von mir erhalten werden, beinhaltet den Preis für das gesamte Projekt – je nach Art des Textes, wird er auf der Anzahl Wörter oder meiner Einschätzung des Zeitaufwandes basieren, der erforderlich ist, um das Projekt fertigzustellen.

Ich werde Ihnen einen fairen Preis für einen hochqualitativen Text nennen, der 100% Ihren Kommunikationszielen entspricht.

DEADLINES

Die Zeit, die erforderlich ist, um eine Übersetzung oder eine Transkreation fertigzustellen, hängt von verschiedenen Faktoren ab: der Länge des Dokuments, der Genauigkeit des Briefings, der Verfügbarkeit von Datenbanken und Glossarien, den notwendigen Recherchen, dem Umfang des benötigten Kreativeinsatzes und Brainstormingaufwands, dem technischen Schwierigkeitsgrad, dem benötigten Format usw.

Als Anhaltspunkt übersetze ich durchschnittlich zwischen 300 und 350 Wörter pro Stunde. Bei Transkreationen benötige ich zusätzliche Recherchen-, Brainstorming- und Verfeinerungsetappen.

Selbstverständlich lege ich die endgültige Abgabefrist in Zusammenarbeit mit meinen Kunden fest, je nach Bedürfnissen und Erwartungen.

VERTRAULICHKEIT

Ich behandle alle Informationen vertraulich, die mir im Laufe meiner Übersetzungs- und Transkreationsprojekte überlassen werden.

KOMMUNIKATION

Wenn Sie einen Kostenvoranschlag für eine Übersetzung oder eine Transkreation erhalten möchten, füllen Sie bitte mein Kontaktformular aus oder schicken Sie eine Email mit einer kurzen Beschreibung des Projekts an richard@language-sandpit.com. Normalerweise werde ich innerhalb von ein paar Stunden auf Sie zurückkommen – entweder mit einem Kostenvoranschlag oder mit einer Bitte um mehr Informationen.

Falls Ihr Text einen transkreativen Ansatz benötigt, ist es nahezu sicher, dass ich mehr wissen will: über Ihr Unternehmen, die Werte und Persönlichkeit Ihrer Marke, Ihre Mitbewerber, Ihre Zielgruppe(n), die Verhaltensänderung, die die Maβnahme bewirken soll, den Ton des Textes, die Medien wo der Text erscheinen soll usw. In diesem Fall werde ich Ihnen nach dem ersten Kontakt eine Briefinganfrage schicken.

Sobald ich alle Informationen bekommen und analysiert habe, werde ich Ihnen einen Kostenvoranschlag für das Projekt schicken.

QUALITÄT

Language Sandpit benützt strenge Qualitätskontrollen, um einen hochwertigen Text zu gewährleisten. Dies beinhaltet die folgenden Etappen: eine vorläufige Übersetzung, eine Revisionsphase um die Übersetzung mit dem ursprünglichen Text zu vergleichen, sowie das abschlieβende Korrekturlesen des englischen Textes. Wenn ein transkreativer Ansatz benötigt wird, binde ich auch zusätzliche Forschungs-, Brainstorming- und Verfeinerungsetappen ein, um einen Text zu garantieren, der Ihren Kommunikationszielen vollkommen entspricht.

Ich benütze die Übersetzungssoftware memoQ sowie kunden- und themenspezifische Datenbanken, um einheitliche und korrekte Texte zu erstellen.

Als Mitglied des Chartered Institute of Linguists (CIOL), des Bundesverbandes der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ) und des Deutschen Verbandes der freien Übersetzer und Dolmetscher (DVÜD), bin ich verpflichtet, die jeweiligen Qualitätsnormen einzuhalten.

Um meine Kenntnisse und Kompetenzen auf dem letzten Stand zu halten, lese ich viel in meinen Fachbereichen und nehme an fortlaufenden Weiterbildungsprogrammen teil.

PREISGESTALTUNG

Der Kostenvoranschlag, den Sie von mir erhalten werden, beinhaltet den Preis für das gesamte Projekt – je nach Art des Textes, wird er auf der Anzahl Wörter oder meiner Einschätzung des Zeitaufwandes basieren, der erforderlich ist, um das Projekt fertigzustellen.

Ich werde Ihnen einen fairen Preis für einen hochqualitativen Text nennen, der 100% Ihren Kommunikationszielen entspricht.

DEADLINES

Die Zeit, die erforderlich ist, um eine Übersetzung oder eine Transkreation fertigzustellen, hängt von verschiedenen Faktoren ab: der Länge des Dokuments, der Genauigkeit des Briefings, der Verfügbarkeit von Datenbanken und Glossarien, den notwendigen Recherchen, dem Umfang des benötigten Kreativeinsatzes und Brainstormingaufwands, dem technischen Schwierigkeitsgrad, dem benötigten Format usw.

Als Anhaltspunkt übersetze ich durchschnittlich zwischen 300 und 350 Wörter pro Stunde. Bei Transkreationen benötige ich zusätzliche Recherchen-, Brainstorming- und Verfeinerungsetappen.

Selbstverständlich lege ich die endgültige Abgabefrist in Zusammenarbeit mit meinen Kunden fest, je nach Bedürfnissen und Erwartungen.

VERTRAULICHKEIT

Ich behandle alle Informationen vertraulich, die mir im Laufe meiner Übersetzungs- und Transkreationsprojekte überlassen werden.

ANGEBOT

ANGEBOT

ANGEBOT

Wenn Sie einen Kostenvoranschlag für eine Übersetzung oder eine Transkreation erhalten möchten, füllen Sie bitte mein Kontaktformular aus oder schicken Sie eine Email mit einer kurzen Beschreibung des Projekts an richard@language-sandpit.com.

KONTAKT

KONTAKT

KONTAKT

KONTAKT


richardbish


+ 32 477 624936