Bienvenue au Language Sandpit!

La traduction qu’il vous faut pour votre entreprise !

Votre société est implantée en région francophone, néerlandophone ou germanophone ?

N

Vous avez besoin d’une traduction de vos documents commerciaux, juridiques ou techniques dans un anglais clair et précis ?

Ou peut-être d’une version anglaise de votre site web, de vos articles de blog ou de votre contenu pour les médias sociaux, qui protège et améliore votre image de marque, tienne compte des sensibilités culturelles et booste vos ventes ?

Je peux vous livrer les textes dont vous avez besoin pour vous développer à l’international, pas uniquement parce que je suis traducteur diplômé, mais aussi parce que je dispose d’une riche expérience en marketing, vente et management transculturel dans les pays mêmes où je propose mes services linguistiques: France, Belgique, Allemagne, Autriche, Pays-Bas et Royaume-Uni.

Traduction ou transcréation?

En général, les textes commerciaux ont deux buts possibles: INFORMER ou VENDRE.

Le but de VOTRE texte est-il d’informer vos principaux interlocuteurs de l’état de santé de vos affaires (par exemple, par votre rapport annuel) ou de fixer le cadre de coopération avec un partenaire externe (par exemple, par un accord de fournisseur) ?

Ou souhaitez-vous plutôt faire évoluer votre image de marque et développer vos ventes ?

Quelle que soit votre demande, le Language Sandpit (littéralement, le «bac à sable linguistique») dispose de l’expertise commerciale, linguistique, transculturelle et rédactionnelle nécessaire pour vous fournir les textes dont vous avez besoin.

Dans le premier cas, ce serait une traduction précise et correcte en anglais commercial ou juridique avec le style, le ton et le registre adaptés.

Dans le deuxième cas, je vous fournirais une transcréation du texte original propre à séduire votre cible et à la convaincre d’acheter, tout en transmettant les valeurs, l’essence et la personnalité de votre marque. Ce que vous recevriez ne serait pas une traduction, mais un texte convaincant et parfaitement ciblé qui répondrait à tous vos objectifs de communication et éviterait d‘éventuelles maladresses transculturelles susceptibles de faire tache d’huile via les médias sociaux.

Le Language Sandpit suit une approche radicalement différente pour produire des textes de première qualité. De même que les enfants ensemble creusent des tunnels, établissent des ponts et réalisent d’extraordinaires constructions dans un bac à sable:


je me retrousse les manches et creuse en profondeur afin d’appréhender parfaitement votre situation commerciale et votre champ d’opérations;


j’établis des ponts avec votre marché cible et sa culture locale, en ce qui concerne tant les attentes des consommateurs que les modes de distribution;


je travaille en très étroite collaboration avec vous afin de comprendre les valeurs, l’essence et la personnalité de votre marque;


j’utilise ma créativité pour trouver des solutions originales aux problèmes linguistiques;


je forme et construis les textes dont vous avez besoin pour vous développer à l’international.

À mon sujet

Je m’appelle Richard Bishop. De nationalité belge et britannique, je suis le fondateur et le propriétaire du Language Sandpit. Ayant eu la chance de vivre et de travailler dans plusieurs pays d’Europe, je suis un vrai Européen.

Contrairement à la plupart des traducteurs et transcréateurs spécialisés dans le marketing et la vente, je peux m’appuyer sur plus de 20 années d’expérience en marketing et en vente pour rédiger les textes dont vous avez besoin pour atteindre vos objectifs.

Après avoir obtenu mon diplôme de l’ESCP Europe à Paris, j’ai travaillé dans le marketing et la vente chez différents fabricants de produits de grande consommation (allant de grandes sociétés multinationales telles que Danone et Kimberly-Clark à différentes PME et start-ups) et dans des secteurs divers tels que l’agroalimentaire, les produits d’hygiène, les produits pour bébé, les fournitures de bureau, les outils de jardinage, les outils de cuisine et les loisirs créatifs. En plus d’avoir été basé en France, en Belgique, en Allemagne, en Autriche, en Grande-Bretagne et aux Pays-Bas, j’ai travaillé avec la plupart des marchés européens et quelques marchés d’Amérique latine.

J’ai toujours été passionné par les langues. Outre l’utilisation quotidienne du français, de l’allemand, du néerlandais et de l’anglais tout au long de ma carrière dans la vente et le marketing, je suis également linguiste et traducteur diplômé, avec une licence de français et d’allemand de l’Université de Durham et un Diploma in Translation du Chartered Institute of Linguists. Je suis membre de trois associations linguistiques professionnelles – le Chartered Institute of Linguists (CIOL), le Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ) et le Deutsche Verband der freien Übersetzer und Dometscher (DVÜD).

EXPERTISE

Indépendamment de l’approche choisie (traduction ou transcréation), je travaille surtout sur des textes liés soit aux domaines dans lesquels je possède déjà une expérience professionnelle, soit à ceux qui sont proches de mes loisirs et de mes passions – c’est-à-dire la course à pied (marathon et trail), le vélo, le fitness et les activités de pleine nature. Ceci est la seule façon de garantir que le texte final fait autorité et se lit comme l’original.

Mes domaines de spécialisation et d’expertise sont les suivants:

MANAGEMENT

  • Leadership
  • Planification stratégique
  • Rapports annuels
  • Analyse du compte de résultat
  • Exposés au conseil d’administration

Études de marché et gestion de marque:

  • Briefings de recherche, questionnaires et synthèses de résultats
  • Plans marketing
  • Audits de marque
  • Segmentation de clientèle
  • Positionnement produit
  • Briefings stratégiques et créatifs aux agences

Marketing

  • Inbound marketing
  • Sites web
  • Articles de blog
  • Contenu pour les médias sociaux
  • Bulletins d’information
  • Campagnes publicitaires radio, TV et presse
  • Communiqués de presse
  • Slogans

Vente

  • Accords de distribution internationale
  • Marketing commercial
  • Gestion par catégorie
  • Gestion des comptes clés
  • Présentations clients
  • Dépliants de vente

Secteurs:

  • Activités de plein air : course à pied, vélo, randonnée
  • Fitness et bien-être
  • Agroalimentaire
  • Produits d’hygiène
  • Produits pour bébé
  • Fournitures de bureau
  • Outils de jardinage, de cuisine et de loisirs créatifs

Canaux de distribution

  • Grandes surfaces
  • e-commerce
  • Magasins de bricolage
  • «Off-trade» (cafés, hôtels, restaurants)
  • Commerce de proximité
  • Magasins spécialisés

TESTIMONIALS

“Richard is a rare breed of marketing translator. We commissioned him to translate our website and a series of flyers and brochures and were delighted with the results. His marketing background and business know-how shone through in everything that he produced: his hands-on approach to understanding our market and business model, his excellent practical knowledge of German in a business context and his ability to express everything in plain, simple English mean that we have been able to put together a suite of materials which talk to our potential customers in exactly the way we were looking for – and we are already seeing the results. If you are looking for a business translator with both excellent business acumen and linguistic knowledge that has been acquired on-the-job, you need look no further than Richard.”
Filip Corveleyn

Co-Founder, Head of R&D, Legal Studio

„Alle Übersetzungen, die Richard Bishop für unser Büro gemacht hat, waren ausgezeichnet. Insbesondere beim anspruchsvollen Jubiläumsband für die Firma Korsch – ein umfangreiches Werk sowohl von der Textmenge als auch von den vielfältigen Thermengebieten her – hat er sich hervorragend in die spezielle technische Terminologie eingearbeitet und gleichzeitig viel Kreativität bei der Übertragung historischer Werbesprüche bewiesen. Komplex waren auch die Anforderungen im zweisprachigen Band „Interior Design“ für den Verlag teNeues, die souverän gemeistert wurden. Wir freuen uns auf eine noch lange und gute weitere Zusammenarbeit!“
Martin Waller

Managing Partner, Werkstatt München

“Richard first worked for Aplomb Translations in 2016, when I was in urgent need of a Dutch legal translator. He effectively saved the day, as I was really struggling to find a good translator. From then onwards, I have chosen to work with Richard above many other translators, for Dutch, French and German translations. He is extremely accurate, formats translations appropriately and delivers work on time. His work is a pleasure to proofread because he uses appropriate vocabulary, which is localised and reads well. I enjoy working with him and would recommend him to others – but not too much as I would hate to lose his availability!”
Katia Fallow

Legal Translations Manager, Aplomb Translations

« Au-delà de la qualité de la traduction, j’ai beaucoup apprécié la facilité de la relation et la disponibilité. Richard a été d’une grande aide pour élaborer notre documentation commerciale et notre contenu web. »
Jérôme Laurent

Product Manager, MintT

„Die Zusammenarbeit mit Richard empfand ich als sehr positiv. Der Briefing-Prozess und die Kommunikation verliefen ohne Probleme. Richard konnte sich schnell in die Marketing-Fitness-Sprache unseres Unternehmens hineinversetzen und die Qualität seiner Übersetzung war einwandfrei, obwohl es sich um einen Erstauftrag handelte.“
Maren Mattmüller

Content Marketing Manager, Les Mills Germany

“Pour la réalisation d’un film, j’avais besoin de confier des traductions à quelqu’un de précis, efficace, et également sensible au sujet que j’abordais. Richard, tu es un concentré de toutes ces qualités. Ton travail m’a été extrêmement précieux. Mille mercis, et au plaisir de te confier un nouveau projet!”
Yannick Bovy

Journaliste et Réalisateur

“It is always a huge pleasure working with Richard. Regardless of the subject matter Richard’s unique skill is to think his way into the product as well as the mindset of those to whom the text is aimed. He never delivers a purely standard translation but always one which is precise, elegant and strikes home. His fast turn-around and absolute reliability mean that I come back time and again. Thanks Richard!”
Vanessa Magson

Owner, So-to-Speak

« It was your thorough business background together with the excellent communication, between yourself and the e-commerce lecturer, that made this translation job such a success. No need for further editing, no fuss with formatting, good value. Hope we may come back to you again, next time. »
Wolfram Schönfelder

International Coordinator, Augsburg University of Applied Sciences – Faculty of Business

“Richard is a valued colleague in the Alltrans translator network who we can appeal to for translations on various subjects. He respects his deadlines, is open to feedback and will always try to find the best solution to cater for our clients’ needs. I would recommend his services anytime!”
Eva Wiertz

CEO, Alltrans

Coopération

Communication
Si vous souhaitez recevoir un devis pour un projet de traduction ou de transcréation, je vous invite à remplir le formulaire de contact ou à m’envoyer un bref courriel à richard@language-sandpit.com, en décrivant votre projet. Je vous recontacte normalement dans les deux heures – soit avec un devis, soit avec une demande d’informations complémentaires, si nécessaire.

Si votre texte appelle une transcréation plutôt qu’une traduction, j’aurai certainement besoin d’informations complémentaires concernant votre société, les valeurs et la personnalité de votre marque, votre concurrence, votre clientèle cible, la réponse souhaitée, le ton du texte, les médias où il va apparaître etc. Dans ce cas-là, je reviendrai vers vous après notre premier contact avec une demande de briefing supplémentaire.

Une fois que j’aurai analysé ces informations, je vous enverrai un devis pour le projet.

Qualité
Le Language Sandpit utilise une procédure de contrôle de qualité rigoureuse afin de garantir un excellent résultat. Celle-ci comporte une traduction préliminaire, une étape de révision où je compare les deux langues et la relecture du seul texte anglais afin d’être certain qu’il « coule » comme le texte original. Si le texte demande une transcréation, j’inclus des étapes supplémentaires de recherche, brainstorming et peaufinage, afin de m’assurer que le texte final corresponde à 100% à vos objectifs de communication.

Dans le cas des traductions, j’assure la cohérence de tous les textes destinés à un seul client grâce au logiciel de traduction memoQ et à aux bases terminologiques spécifiques à chaque client que je développe au fur et à mesure.

En tant que membre du Chartered Institute of Linguists (CIOL), du Bundesverband der freien Übersetzer und Dolmetscher (BDÜ) et du Deutsche Verband der freien Übersetzer und Dolmetscher (DVÜD), je base tout mon travail sur leurs codes de conduite respectifs.

Afin d’actualiser mes compétences et mes connaissances, je lis abondamment dans mes domaines de spécialisation et je participe à un programme de formation continue.

Tarifs
Le devis que je vous enverrai couvre le projet entier – en fonction du type et de l’objet du texte, il sera basé sur le nombre de mots ou mon estimation du temps nécessaire pour mener le projet à bien.

Je vous ferai un prix équitable pour un texte de haute qualité qui réponde à vos objectifs de communication.

Durée
Le temps requis pour réaliser une traduction ou une transcréation dépend de différents facteurs: la longueur du document, la précision des informations et instructions fournies par le client, la disponibilité de bases terminologiques et de glossaires, les recherches nécessaires, l’effort créatif supplémentaire, le degré de difficulté technique, le format requis pour le document final, etc. Pour vous donner une indication, je traduis entre 300 et 350 mots en moyenne par heure. S’il s’agit d’une transcréation, il faut compter plus de temps en raison des étapes supplémentaires de recherche, brainstorming et peaufinage du texte.

D’une manière générale, je fixe le délai final en collaboration avec mes clients, en fonction des besoins et des attentes de chacun.

Confidentialité
Je garderai toutes les informations que vous me confierez pour les projets de traduction et transcréation entièrement confidentielles.

Devis

Si vous avez un projet pour lequel vous souhaiteriez recevoir un devis, merci de remplir le formulaire de contact ci-dessous ou de m’envoyer un bref courriel à richard@language-sandpit.com, en décrivant votre projet.

Contact


richardbish


+382 69 377443