Votre société est implantée en région francophone, néerlandophone ou germanophone ?
Vous avez besoin d’une traduction de vos documents commerciaux, juridiques ou techniques dans un anglais clair et précis ?
Ou peut-être d’une version anglaise de votre site web, de vos articles de blog ou de votre contenu pour les médias sociaux, qui protège et améliore votre image de marque, tienne compte des sensibilités culturelles et booste vos ventes ?
Traduction ou transcréation?
En général, les textes commerciaux ont deux buts possibles: INFORMER ou VENDRE.
Le but de VOTRE texte est-il d’informer vos principaux interlocuteurs de l’état de santé de vos affaires (par exemple, par votre rapport annuel) ou de fixer le cadre de coopération avec un partenaire externe (par exemple, par un accord de fournisseur) ?
Ou souhaitez-vous plutôt faire évoluer votre image de marque et développer vos ventes ?
Quelle que soit votre demande, le Language Sandpit (littéralement, le «bac à sable linguistique») dispose de l’expertise commerciale, linguistique, transculturelle et rédactionnelle nécessaire pour vous fournir les textes dont vous avez besoin.
Dans le premier cas, ce serait une traduction précise et correcte en anglais commercial ou juridique avec le style, le ton et le registre adaptés.
Dans le deuxième cas, je vous fournirais une transcréation du texte original propre à séduire votre cible et à la convaincre d’acheter, tout en transmettant les valeurs, l’essence et la personnalité de votre marque. Ce que vous recevriez ne serait pas une traduction, mais un texte convaincant et parfaitement ciblé qui répondrait à tous vos objectifs de communication et éviterait d‘éventuelles maladresses transculturelles susceptibles de faire tache d’huile via les médias sociaux.
Le Language Sandpit suit une approche radicalement différente pour produire des textes de première qualité. De même que les enfants ensemble creusent des tunnels, établissent des ponts et réalisent d’extraordinaires constructions dans un bac à sable:

je me retrousse les manches et creuse en profondeur afin d’appréhender parfaitement votre situation commerciale et votre champ d’opérations;

j’établis des ponts avec votre marché cible et sa culture locale, en ce qui concerne tant les attentes des consommateurs que les modes de distribution;

je travaille en très étroite collaboration avec vous afin de comprendre les valeurs, l’essence et la personnalité de votre marque;

j’utilise ma créativité pour trouver des solutions originales aux problèmes linguistiques;

je forme et construis les textes dont vous avez besoin pour vous développer à l’international.
À mon sujet
Contrairement à la plupart des traducteurs et transcréateurs spécialisés dans le marketing et la vente, je peux m’appuyer sur plus de 20 années d’expérience en marketing et en vente pour rédiger les textes dont vous avez besoin pour atteindre vos objectifs.
Après avoir obtenu mon diplôme de l’ESCP Europe à Paris, j’ai travaillé dans le marketing et la vente chez différents fabricants de produits de grande consommation (allant de grandes sociétés multinationales telles que Danone et Kimberly-Clark à différentes PME et start-ups) et dans des secteurs divers tels que l’agroalimentaire, les produits d’hygiène, les produits pour bébé, les fournitures de bureau, les outils de jardinage, les outils de cuisine et les loisirs créatifs. En plus d’avoir été basé en France, en Belgique, en Allemagne, en Autriche, en Grande-Bretagne et aux Pays-Bas, j’ai travaillé avec la plupart des marchés européens et quelques marchés d’Amérique latine.
J’ai toujours été passionné par les langues. Outre l’utilisation quotidienne du français, de l’allemand, du néerlandais et de l’anglais tout au long de ma carrière dans la vente et le marketing, je suis également linguiste et traducteur diplômé, avec une licence de français et d’allemand de l’Université de Durham et un Diploma in Translation du Chartered Institute of Linguists.

EXPERTISE
Indépendamment de l’approche choisie (traduction ou transcréation), je travaille surtout sur des textes liés soit aux domaines dans lesquels je possède déjà une expérience professionnelle, soit à ceux qui sont proches de mes loisirs et de mes passions – c’est-à-dire la course à pied (marathon et trail), le vélo, le fitness et les activités de pleine nature. Ceci est la seule façon de garantir que le texte final fait autorité et se lit comme l’original.
Mes domaines de spécialisation et d’expertise sont les suivants:
MANAGEMENT
- Leadership
- Planification stratégique
- Rapports annuels
- Analyse du compte de résultat
- Exposés au conseil d’administration
Études de marché et gestion de marque:
- Briefings de recherche, questionnaires et synthèses de résultats
- Plans marketing
- Audits de marque
- Segmentation de clientèle
- Positionnement produit
- Briefings stratégiques et créatifs aux agences
Marketing
- Inbound marketing
- Sites web
- Articles de blog
- Contenu pour les médias sociaux
- Bulletins d’information
- Campagnes publicitaires radio, TV et presse
- Communiqués de presse
- Slogans
Vente
- Accords de distribution internationale
- Marketing commercial
- Gestion par catégorie
- Gestion des comptes clés
- Présentations clients
- Dépliants de vente
Secteurs:
- Activités de plein air : course à pied, vélo, randonnée
- Fitness et bien-être
- Agroalimentaire
- Produits d’hygiène
- Produits pour bébé
- Fournitures de bureau
- Outils de jardinage, de cuisine et de loisirs créatifs
Canaux de distribution
- Grandes surfaces
- e-commerce
- Magasins de bricolage
- «Off-trade» (cafés, hôtels, restaurants)
- Commerce de proximité
- Magasins spécialisés
TESTIMONIALS
Coopération
Communication
Si votre texte appelle une transcréation plutôt qu’une traduction, j’aurai certainement besoin d’informations complémentaires concernant votre société, les valeurs et la personnalité de votre marque, votre concurrence, votre clientèle cible, la réponse souhaitée, le ton du texte, les médias où il va apparaître etc. Dans ce cas-là, je reviendrai vers vous après notre premier contact avec une demande de briefing supplémentaire.
Une fois que j’aurai analysé ces informations, je vous enverrai un devis pour le projet.
Qualité
Dans le cas des traductions, j’assure la cohérence de tous les textes destinés à un seul client grâce au logiciel de traduction memoQ et à aux bases terminologiques spécifiques à chaque client que je développe au fur et à mesure.
En tant que membre du Chartered Institute of Linguists (CIOL), je base tout mon travail sur son code de conduite.
Afin d’actualiser mes compétences et mes connaissances, je lis abondamment dans mes domaines de spécialisation et je participe à un programme de formation continue.
Tarifs
Je vous ferai un prix équitable pour un texte de haute qualité qui réponde à vos objectifs de communication.
Durée
D’une manière générale, je fixe le délai final en collaboration avec mes clients, en fonction des besoins et des attentes de chacun.
Confidentialité
Devis
Si vous avez un projet pour lequel vous souhaiteriez recevoir un devis, merci de remplir le formulaire de contact ci-dessous ou de m’envoyer un bref courriel à richard@language-sandpit.com, en décrivant votre projet.
Contact
+84 38 4131506