BIENVENUE AU LANGUAGE SANDPIT

La traduction qu’il vous faut pour votre entreprise !
.

BIENVENUE AU LANGUAGE SANDPIT

La traduction qu’il vous faut pour votre entreprise !
.

Votre société est implantée en région francophone, néerlandophone
ou germanophone ?

N

Vous avez besoin d’une traduction de vos documents commerciaux, juridiques ou techniques dans un anglais clair et précis ?

Ou peut-être d’une version anglaise de votre site web, de vos communiqués de presse ou de votre slogan, qui protège et améliore votre image de marque, tienne compte des sensibilités culturelles et booste vos ventes ?

Je peux vous livrer les textes dont vous avez besoin pour vous développer à l’international, pas uniquement parce que je suis traducteur diplômé, mais aussi parce que je dispose d’une riche expérience en marketing, vente et management transculturel dans les pays mêmes où je propose mes services linguistiques: France, Belgique, Allemagne, Autriche, Pays-Bas et Royaume-Uni.

Je peux vous livrer les textes dont vous avez besoin pour vous développer à l’international, pas uniquement parce que je suis traducteur diplômé, mais aussi parce que je dispose d’une riche expérience en marketing, vente et management transculturel dans les pays mêmes où je propose mes services linguistiques: France, Belgique, Allemagne, Autriche, Pays-Bas et Royaume-Uni.

TRADUCTION OU TRANSCRÉATION ?

 

En général, les textes commerciaux ont deux buts possibles: informer ou vendre.

Le but de VOTRE texte est-il d’informer vos principaux interlocuteurs de l’état de santé de vos affaires (par exemple, par votre rapport annuel) ou de fixer le cadre de coopération avec un partenaire externe (par exemple, par un accord de fournisseur) ?

Ou souhaitez-vous plutôt faire évoluer votre image de marque et développer vos ventes ?

Quelle que soit votre demande, le Language Sandpit (littéralement, le «bac à sable linguistique») dispose de l’expertise commerciale, linguistique, transculturelle et rédactionnelle nécessaire pour vous fournir les textes dont vous avez besoin.

Dans le premier cas, ce serait une traduction précise et correcte en anglais commercial ou juridique avec le style, le ton et le registre adaptés.

Dans le deuxième cas, je vous fournirais une transcréation du texte original propre à séduire votre cible et à la convaincre d’acheter, tout en transmettant les valeurs, l’essence et la personnalité de votre marque. Ce que vous recevriez ne serait pas une traduction, mais un texte convaincant et parfaitement ciblé qui répondrait à tous vos objectifs de communication et éviterait d‘éventuelles maladresses transculturelles susceptibles de faire tache d’huile via les médias sociaux.

Le Language Sandpit suit une approche radicalement différente pour produire des textes de première qualité. De même que les enfants ensemble creusent des tunnels, établissent des ponts et réalisent d’extraordinaires constructions dans un bac à sable:

TRADUCTION OU TRANSCRÉATION ?

 

En général, les textes commerciaux ont deux buts possibles: informer ou vendre.

Le but de VOTRE texte est-il d’informer vos principaux interlocuteurs de l’état de santé de vos affaires (par exemple, par votre rapport annuel) ou de fixer le cadre de coopération avec un partenaire externe (par exemple, par un accord de fournisseur) ?

Ou souhaitez-vous plutôt faire évoluer votre image de marque et développer vos ventes ?

Quelle que soit votre demande, le Language Sandpit (littéralement, le «bac à sable linguistique») dispose de l’expertise commerciale, linguistique, transculturelle et rédactionnelle nécessaire pour vous fournir les textes dont vous avez besoin.

Dans le premier cas, ce serait une traduction précise et correcte en anglais commercial ou juridique avec le style, le ton et le registre adaptés.

Dans le deuxième cas, je vous fournirais une transcréation du texte original propre à séduire votre cible et à la convaincre d’acheter, tout en transmettant les valeurs, l’essence et la personnalité de votre marque. Ce que vous recevriez ne serait pas une traduction, mais un texte convaincant et parfaitement ciblé qui répondrait à tous vos objectifs de communication et éviterait d‘éventuelles maladresses transculturelles susceptibles de faire tache d’huile via les médias sociaux.

Le Language Sandpit suit une approche radicalement différente pour produire des textes de première qualité. De même que les enfants ensemble creusent des tunnels, établissent des ponts et réalisent d’extraordinaires constructions dans un bac à sable:

TRADUCTION OU TRANSCRÉATION ?

 

En général, les textes commerciaux ont deux buts possibles: informer ou vendre.

Le but de VOTRE texte est-il d’informer vos principaux interlocuteurs de l’état de santé de vos affaires (par exemple, par votre rapport annuel) ou de fixer le cadre de coopération avec un partenaire externe (par exemple, par un accord de fournisseur) ?

Ou souhaitez-vous plutôt faire évoluer votre image de marque et développer vos ventes ?

Quelle que soit votre demande, le Language Sandpit (littéralement, le «bac à sable linguistique») dispose de l’expertise commerciale, linguistique, transculturelle et rédactionnelle nécessaire pour vous fournir les textes dont vous avez besoin.

Dans le premier cas, ce serait une traduction précise et correcte en anglais commercial ou juridique avec le style, le ton et le registre adaptés.

Dans le deuxième cas, je vous fournirais une transcréation du texte original propre à séduire votre cible et à la convaincre d’acheter, tout en transmettant les valeurs, l’essence et la personnalité de votre marque. Ce que vous recevriez ne serait pas une traduction, mais un texte convaincant et parfaitement ciblé qui répondrait à tous vos objectifs de communication et éviterait d‘éventuelles maladresses transculturelles susceptibles de faire tache d’huile via les médias sociaux.

Le Language Sandpit suit une approche radicalement différente pour produire des textes de première qualité. De même que les enfants ensemble creusent des tunnels, établissent des ponts et réalisent d’extraordinaires constructions dans un bac à sable:


je me retrousse les manches et creuse en profondeur afin d’appréhender parfaitement votre situation commerciale et votre champ d’opérations.


j’établis des ponts
avec votre marché cible et sa culture locale, en ce qui concerne tant les attentes des consommateurs que les modes de distribution.


je travaille en très étroite collaboration avec vous
afin de comprendre les valeurs, l’essence et la personnalité de votre marque.


j’utilise ma créativité
pour trouver des solutions originales aux problèmes linguistiques.


je forme et construis les textes
dont vous avez besoin pour vous développer à l’international.


je me retrousse les manches et creuse en profondeur afin d’appréhender parfaitement votre situation commerciale et votre champ d’opérations.


j’établis des ponts
avec votre marché cible et sa culture locale, en ce qui concerne tant les attentes des consommateurs que les modes de distribution.


je travaille en très étroite collaboration avec vous
afin de comprendre les valeurs, l’essence et la personnalité de votre marque.


j’utilise ma créativité
pour trouver des solutions originales aux problèmes linguistiques.


je forme et construis les textes
dont vous avez besoin pour vous développer à l’international.

A MON SUJET

Je m’appelle Richard Bishop et je suis le fondateur et le propriétaire du Language Sandpit. De nationalité britannique et basé à Bruxelles, j’ai eu la chance de vivre et de travailler dans plusieurs pays d’Europe. Je suis donc un vrai Européen.

Contrairement à la plupart des traducteurs et transcréateurs spécialisés dans le marketing et la vente, je peux m’appuyer sur plus de 20 années d’expérience en marketing et en vente pour rédiger les textes dont vous avez besoin pour atteindre vos objectifs.

Après avoir obtenu mon diplôme de l’ESCP Europe à Paris, j’ai travaillé dans le marketing et la vente chez différents fabricants de produits de grande consommation (allant de grandes sociétés multinationales telles que Danone et Kimberly-Clark à différentes PMEs et start-ups) et dans des secteurs divers tels que l’agroalimentaire, les produits pour bébé, les fournitures de bureau, les outils de jardinage, les outils de cuisine et les loisirs créatifs. En plus d’avoir été basé en France, en Belgique, en Allemagne, en Autriche, en Grande-Bretagne et aux Pays Bas, j’ai travaillé avec la plupart des marchés européens et quelques marchés d’Amérique latine.

J’ai toujours été passionné par les langues. Outre l’utilisation quotidienne du français, de l’allemand, du néerlandais et de l’anglais tout au long de ma carrière dans la vente et le marketing, je suis également linguiste et traducteur diplômé, avec une licence de français et d’allemand de l’Université de Durham et un Diploma in Translation du Chartered Institute of Linguists. Je suis membre de trois associations linguistiques professionnelles – le Chartered Institute of Linguists (CIOL), le Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ) et le Deutsche Verband der freien Übersetzer und Dometscher (DVÜD).

EXPERTISE

 

Indépendamment de l’approche choisie (traduction ou transcréation), je travaille surtout sur des textes liés aux domaines dans lesquels je possède déjà une expérience professionnelle, car c’est la seule façon de garantir que le texte final fait autorité et se lit comme le texte d’origine.

Mes domaines de spécialisation et d’expertise sont les suivants:

 

EXPERTISE

 

Indépendamment de l’approche choisie (traduction ou transcréation), je travaille surtout sur des textes liés aux domaines dans lesquels je possède déjà une expérience professionnelle, car c’est la seule façon de garantir que le texte final fait autorité et se lit comme le texte d’origine.

Mes domaines de spécialisation et d’expertise sont les suivants:

 

EXPERTISE

 

Indépendamment de l’approche choisie (traduction ou transcréation), je travaille surtout sur des textes liés aux domaines dans lesquels je possède déjà une expérience professionnelle, car c’est la seule façon de garantir que le texte final fait autorité et se lit comme le texte d’origine.

Mes domaines de spécialisation et d’expertise sont les suivants:

 

MANAGEMENT

  • Leadership
  • Planification stratégique
  • Rapports annuels
  • Analyse du compte de résultat
  • Systèmes de primes

ETUDES DE MARCHÉ / 
MARKETING CONSOMMATEUR

  • Briefings de recherche
  • Questionnaires
  • Synthèses de résultats
  • Plans marketing
  • Audits de marque
  • Segmentation de clientèle
  • Positionnement produit
  • Briefings packaging

PUBLICITÉ

  • Briefings stratégiques et créatifs aux agences
  • Présentations
  • Communiqués de presse
  • Sites web
  • Annonces consommateur
  • Textes publicitaires radio et TV
  • Publipostage

VENTE

  • Accords de distribution internationale
  • Marketing commercial
  • Gestion par catégorie
  • Gestion des comptes clés
  • Vente directe et indirecte
  • Présentations clients
  • Dépliants de vente

SECTEURS

  • Agroalimentaire
  • Produits pour bébé
  • Fournitures de bureau
  • Outils de jardinage et de cuisine
  • Outils et accessoires de loisirs créatifs

CANAUX DE DISTRIBUTION

  • Grandes surfaces
  • e-commerce
  • Magasins de bricolage
  • «Off-trade» (cafés, hôtels, restaurants)
  • Commerce de proximité
  • Magasins spécialisés (loisirs créatifs, couture, matériel scolaire et de bureau)
  • Catalogues (fournitures de bureau, loisirs créatifs)

TÉMOIGNAGES

TÉMOIGNAGES

TÉMOIGNAGES

Thank you for another great translation. Agence de traduction.

Thank you very much for your speedy good work. Our proofreader said your translation work was excellent. So far, our client is pleased. We very much look forward to working with you again. Agence de traduction.

So many many thanks for a lovely job done. I’ve been through it and have with pleasure sent it on to X. Client direct

Deine Übersetzung ist prima, vielen Dank. A job very well done, I think. No remarks, actually, and nothing to add… 🙂 Collègue traducteur

Un tout tout grand merci, Richard. C’est vraiment superbe ! Super Super top. Client direct

Have just gone through your translation of the website – it is exactly what we were looking for. You’ve done a great job translating a new concept into clear simple English. Client direct

Vielen, vielen Dank für die Übersetzung! Fragen hab ich keine, weil ich „baff“ bin, wie toll das auf Englisch klingt. Client direct

Chez X, tout le monde est ravi de tes traductions et de ta suggestion. Il est possible qu’ils t’engagent en consultance pour leurs communications en anglais à l’avenir. Collègue traducteur

COÓPERATION

COÓPERATION

COÓPERATION

COMMUNICATION

Si vous souhaitez recevoir un devis pour un projet de traduction ou de transcréation, je vous invite à remplir le formulaire de contact ou à m’envoyer un bref email à richard@language-sandpit.com, en décrivant votre projet. Je vous recontacte normalement dans les deux heures – soit avec un devis, soit avec une demande d’informations complémentaires, si nécessaire.

Si votre texte appelle une transcréation plutôt qu’une traduction, j’aurai certainement besoin d’informations complémentaires concernant votre société, les valeurs et la personnalité de votre marque, votre concurrence, votre clientèle cible, la réponse souhaitée, le ton du texte, les médias où il va apparaître etc. Dans ce cas-là, je reviendrai vers vous après notre premier contact avec une demande de briefing supplémentaire.

Une fois que j’aurai reçu et analysé ces informations, je vous enverrai un devis pour le projet.

QUALITÉ

Language Sandpit utilise une procédure de contrôle de qualité rigoureuse afin de garantir un excellent résultat. Celle-ci comporte une traduction préliminaire, une étape de révision où je compare les deux langues et la relecture du seul texte anglais afin d’être certain qu’il « coule » comme le texte original. Si le texte demande une transcréation, j’inclus des étapes supplémentaires de recherche, brainstorming et peaufinement, afin de m’assurer que le texte final corresponde à 100% à vos objectifs de communication.

Dans le cas des traductions, j’assure la cohérence de tous les textes destinés à un seul client grâce au logiciel de traduction memoQ et à aux bases terminologiques spécifiques à chaque client que je développe au fur et à mesure.

En tant que membre du Chartered Institute of Linguists (CIOL), du Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ) et du Deutsche Verband der freien Übersetzer und Dolmetscher (DVÜD), je base tout mon travail sur leurs codes de conduite respectifs.

Afin d’actualiser mes compétences et mes connaissances, je lis abondamment dans mes domaines de spécialisation et je participe à un programme de formation continue.

TARIFS

Le devis que je vous enverrai couvre le projet entier – en fonction du type et de l’objet du texte, il sera basé sur le nombre de mots ou mon estimation du temps nécessaire pour mener le projet à bien.

Je vous ferai un prix équitable pour un texte de haute qualité qui réponde à vos objectifs de communication.

DURÉE

La période de temps requise pour réaliser une traduction ou une transcréation dépend de différents facteurs: la longueur du document, la précision des informations et instructions fournies par le client, la disponibilité de bases terminologiques et de glossaires, les recherches nécessaires, l’effort créatif supplémentaire, le degré de difficulté technique, le format requis pour le document final, etc. Pour vous donner une indication, je traduis entre 300 et 350 mots en moyenne par heure. S’il s’agit d’une transcréation, il faut compter plus de temps en raison des étapes supplémentaires de recherche, brainstorming et peaufinement du texte.

D’une manière générale, je fixe le délai final en collaboration avec mes clients, en fonction des besoins et des attentes de chacun.

DEVIS

Je garderai toutes les informations que vous me confierez pour les projets de traduction et transcréation entièrement confidentielles.

COMMUNICATION

Si vous souhaitez recevoir un devis pour un projet de traduction ou de transcréation, je vous invite à remplir le formulaire de contact ou à m’envoyer un bref email à richard@language-sandpit.com, en décrivant votre projet. Je vous recontacte normalement dans les deux heures – soit avec un devis, soit avec une demande d’informations complémentaires, si nécessaire.

Si votre texte appelle une transcréation plutôt qu’une traduction, j’aurai certainement besoin d’informations complémentaires concernant votre société, les valeurs et la personnalité de votre marque, votre concurrence, votre clientèle cible, la réponse souhaitée, le ton du texte, les médias où il va apparaître etc. Dans ce cas-là, je reviendrai vers vous après notre premier contact avec une demande de briefing supplémentaire.

Une fois que j’aurai reçu et analysé ces informations, je vous enverrai un devis pour le projet.

QUALITÉ

Language Sandpit utilise une procédure de contrôle de qualité rigoureuse afin de garantir un excellent résultat. Celle-ci comporte une traduction préliminaire, une étape de révision où je compare les deux langues et la relecture du seul texte anglais afin d’être certain qu’il « coule » comme le texte original. Si le texte demande une transcréation, j’inclus des étapes supplémentaires de recherche, brainstorming et peaufinement, afin de m’assurer que le texte final corresponde à 100% à vos objectifs de communication.

Dans le cas des traductions, j’assure la cohérence de tous les textes destinés à un seul client grâce au logiciel de traduction memoQ et à aux bases terminologiques spécifiques à chaque client que je développe au fur et à mesure.

En tant que membre du Chartered Institute of Linguists (CIOL), du Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ) et du Deutsche Verband der freien Übersetzer und Dolmetscher (DVÜD), je base tout mon travail sur leurs codes de conduite respectifs.

Afin d’actualiser mes compétences et mes connaissances, je lis abondamment dans mes domaines de spécialisation et je participe à un programme de formation continue.

TARIFS

Le devis que je vous enverrai couvre le projet entier – en fonction du type et de l’objet du texte, il sera basé sur le nombre de mots ou mon estimation du temps nécessaire pour mener le projet à bien.

Je vous ferai un prix équitable pour un texte de haute qualité qui réponde à vos objectifs de communication.

DURÉE

La période de temps requise pour réaliser une traduction ou une transcréation dépend de différents facteurs: la longueur du document, la précision des informations et instructions fournies par le client, la disponibilité de bases terminologiques et de glossaires, les recherches nécessaires, l’effort créatif supplémentaire, le degré de difficulté technique, le format requis pour le document final, etc. Pour vous donner une indication, je traduis entre 300 et 350 mots en moyenne par heure. S’il s’agit d’une transcréation, il faut compter plus de temps en raison des étapes supplémentaires de recherche, brainstorming et peaufinement du texte.

D’une manière générale, je fixe le délai final en collaboration avec mes clients, en fonction des besoins et des attentes de chacun.

DEVIS

Je garderai toutes les informations que vous me confierez pour les projets de traduction et transcréation entièrement confidentielles.

DEVIS

DEVIS

DEVIS

Si vous avez un projet pour lequel vous souhaiteriez recevoir un devis, merci de remplir le formulaire de contact ci-dessous ou de m’envoyer un bref email à richard@language-sandpit.com, en décrivant votre projet.

CONTACTEZ-MOI

CONTACTEZ-MOI

CONTACTEZ-MOI


richardbish


+ 32 477 624936