Hartelijk welkom bij Language Sandpit

Business en Marketing Vertaling met effectief resultaat!
.

Hartelijk welkom bij Language Sandpit

Business en Marketing Vertaling met effectief resultaat!
.

Uw bedrijf is in het Nederlands-, Duits- of Franstalige gebied gevestigd?

N

Uw zakelijke, juridische of technische documenten moeten in een duidelijk en correct Engels vertaald worden?

Of misschien heeft u een Engelse versie van uw website, persmededelingen of slogan nodig, die uw merkimago beschermt en verbetert, rekening met culturele gevoeligheden houdt en de verkoop bevordert?

Ik kan de teksten leveren die u nodig acht om uw zaken internationaal te ontwikkelen omdat ik niet alleen taalkundige en vertaler ben maar ook over een uitgebreide marketing-, verkoop- en interculturele managementervaring beschik – in precies die landen waar ik nu mijn taaldiensten aanbied: Nederland, België, Duitsland, Oostenrijk, Frankrijk en Groot-Brittannië.

Ik kan de teksten leveren die u nodig acht om uw zaken internationaal te ontwikkelen omdat ik niet alleen taalkundige en vertaler ben maar ook over een uitgebreide marketing-, verkoop- en interculturele managementervaring beschik – in precies die landen waar ik nu mijn taaldiensten aanbied: Nederland, België, Duitsland, Oostenrijk, Frankrijk en Groot-Brittannië.

VERTALING OF TRANSCREATIE?

 

In het algemeen hebben zakelijke teksten één van de volgende twee doelen – informeren of verkopen.

Heeft uw tekst tot doel, uw belangrijkste stakeholders over de gezondheid van uw bedrijf te informeren (bv. door uw jaarverslag) of het kader te vormen voor de samenwerking met een externe partner (bv. door een leveringsovereenkomst)?

Of gaat het er eerder om, het imago van uw merk te bevorderen en uw verkoop te ontwikkelen?

Ongeacht de aanvraag heeft Language Sandpit de zakelijke, taalkundige en interculturele expertise evenals de schrijfvaardigheid, om de teksten te produceren die u nodig heeft.

In het eerste geval gaat het om een nauwkeurige, feitelijk juiste vertaling in Business of Legal English zowel in de passende stijl en toon als in het geschikte register.

In het tweede geval zou ik u een transcreatie van de oorspronkelijke tekst kunnen leveren, die uw doelgroep verleidt, hem tot kopen aanzet en tegelijk de waarden, essentie en persoonlijkheid van uw merk overdraagt. U zou geen vertaling ontvangen maar een tot in de puntjes verzorgde tekst die uw communicatiedoelstellingen invult en cultureel ongevoelige blunders vermijdt, die door social media verspreid zouden kunnen worden.

Language Sandpit kiest voor een radicaal nieuwe aanpak die misschien nog het best vergeleken kan worden met spelende kinderen in een zandbak. Op dezelfde manier dat zij hun tunnels gravenuitzonderlijke bouwsels voortbrengen en samenwerken met hun vrienden, produceer ik uw teksten:

 

VERTALING OF TRANSCREATIE?

 

In het algemeen hebben zakelijke teksten één van de volgende twee doelen – informeren of verkopen.

Heeft uw tekst tot doel, uw belangrijkste stakeholders over de gezondheid van uw bedrijf te informeren (bv. door uw jaarverslag) of het kader te vormen voor de samenwerking met een externe partner (bv. door een leveringsovereenkomst)?

Of gaat het er eerder om, het imago van uw merk te bevorderen en uw verkoop te ontwikkelen?

Ongeacht de aanvraag heeft Language Sandpit de zakelijke, taalkundige en interculturele expertise evenals de schrijfvaardigheid, om de teksten te produceren die u nodig heeft.

In het eerste geval gaat het om een nauwkeurige, feitelijk juiste vertaling in Business of Legal English zowel in de passende stijl en toon als in het geschikte register.

In het tweede geval zou ik u een transcreatie van de oorspronkelijke tekst kunnen leveren, die uw doelgroep verleidt, hem tot kopen aanzet en tegelijk de waarden, essentie en persoonlijkheid van uw merk overdraagt. U zou geen vertaling ontvangen maar een tot in de puntjes verzorgde tekst die uw communicatiedoelstellingen invult en cultureel ongevoelige blunders vermijdt, die door social media verspreid zouden kunnen worden.

Language Sandpit kiest voor een radicaal nieuwe aanpak die misschien nog het best vergeleken kan worden met spelende kinderen in een zandbak. Op dezelfde manier dat zij hun tunnels gravenuitzonderlijke bouwsels voortbrengen en samenwerken met hun vrienden, produceer ik uw teksten:

 

VERTALING OF TRANSCREATIE?

 

In het algemeen hebben zakelijke teksten één van de volgende twee doelen – informeren of verkopen.

Heeft uw tekst tot doel, uw belangrijkste stakeholders over de gezondheid van uw bedrijf te informeren (bv. door uw jaarverslag) of het kader te vormen voor de samenwerking met een externe partner (bv. door een leveringsovereenkomst)?

Of gaat het er eerder om, het imago van uw merk te bevorderen en uw verkoop te ontwikkelen?

Ongeacht de aanvraag heeft Language Sandpit de zakelijke, taalkundige en interculturele expertise evenals de schrijfvaardigheid, om de teksten te produceren die u nodig heeft.

In het eerste geval gaat het om een nauwkeurige, feitelijk juiste vertaling in Business of Legal English zowel in de passende stijl en toon als in het geschikte register.

In het tweede geval zou ik u een transcreatie van de oorspronkelijke tekst kunnen leveren, die uw doelgroep verleidt, hem tot kopen aanzet en tegelijk de waarden, essentie en persoonlijkheid van uw merk overdraagt. U zou geen vertaling ontvangen maar een tot in de puntjes verzorgde tekst die uw communicatiedoelstellingen invult en cultureel ongevoelige blunders vermijdt, die door social media verspreid zouden kunnen worden.

Language Sandpit kiest voor een radicaal nieuwe aanpak die misschien nog het best vergeleken kan worden met spelende kinderen in een zandbak. Op dezelfde manier dat zij hun tunnels gravenuitzonderlijke bouwsels voortbrengen en samenwerken met hun vrienden, produceer ik uw teksten:


Ik steek de handen uit de mouwen en graaf dieper om uw bedrijfssituatie te begrijpen.


Ik boor een weg in uw doelmarkt om een beter inzicht in uw consumenten- en handelscultuur te krijgen.


Ik werk nauw met u samen om een duidelijk beeld van de waarden, de essentie en de persoonlijkheid van uw merk te verkrijgen.


Ik maak gebruik van mijn creativiteit om originele oplossingen voor taalkundige problemen te vinden.


Ik vorm en bouw de teksten die u nodig heeft om uw zakelijke activiteiten internationaal uit te breiden.


Ik steek de handen uit de mouwen en graaf dieper om uw bedrijfssituatie te begrijpen.


Ik boor een weg in uw doelmarkt om een beter inzicht in uw consumenten- en handelscultuur te krijgen.


Ik werk nauw met u samen om een duidelijk beeld van de waarden, de essentie en de persoonlijkheid van uw merk te verkrijgen.


Ik maak gebruik van mijn creativiteit om originele oplossingen voor taalkundige problemen te vinden.


Ik vorm en bouw de teksten die u nodig heeft om uw zakelijke activiteiten internationaal uit te breiden.

BIO

Mijn naam is Richard Bishop – ik ben de stichter en eigenaar van Language Sandpit. Ik ben Brit en woon in Brussel. Doordat ik in veel Europese landen gewoond en gewerkt heb, ben ik een echte European.

In tegenstelling tot de meeste business- en marketingvertalers, beschik ik over meer dan 20 jaar marketing- en verkoopervaring die ik kan inzetten om de teksten te produceren die u nodig heeft om uw doelen te bereiken.

Nadat ik afgestudeerd was in een European Masters in Management van ESCP Europe in Parijs, had ik een succesvolle verkoop- en marketingloopbaan in verschillenden soorten ondernemingen, variërend van blue chip bedrijven zoals Danone en Kimberly-Clark tot kleinere vennootschappen en start-up’s. Ik heb in diverse industrieën gewerkt zoals voedsel en drank, babyartikelen, kantoorbenodigdheden, tuingereedschap, keukengerei en knutselproducten. Naast verblijfsperioden in België, Nederland, Duitsland, Oostenrijk, Frankrijk en Groot-Brittannië, heb ik met de meeste andere Europese en een paar Zuid-Amerikaanse landen gewerkt.

Ik ben altijd door talen gepassioneerd geweest. Naast het dagelijkse gebruik van Nederlands, Duits, Frans en Engels tijdens mijn verkoop- en marketingcarrière, ben ik ook gekwalificeerde taalkundige en vertaler met een Bachelor in Frans en Duits van de University of Durham en een Diploma in Translation van de Chartered Institute of Linguists. Ik ben lid van drie professionele beroepsorganisaties – de Chartered Institute of Linguists (CIOL), het Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ) en het Deutsche Verband der freien Übersetzer und Dolmetscher (DVÜD).

SPECIALISATIES

 

Onafhankelijk van de benodigde aanpak (vertaling of transcreatie), werk ik hoofdzakelijk in themengebieden waarin ik zelf over professionele ervaring beschik. Op die manier kan ik er voor instaan dat de definitieve tekst betrouwbaar is en zoals de oorspronkelijke tekst klinkt.

Mijn specialisatiegebieden en vaardigheden zijn:

SPECIALISATIES

 

Onafhankelijk van de benodigde aanpak (vertaling of transcreatie), werk ik hoofdzakelijk in themengebieden waarin ik zelf over professionele ervaring beschik. Op die manier kan ik er voor instaan dat de definitieve tekst betrouwbaar is en zoals de oorspronkelijke tekst klinkt.

Mijn specialisatiegebieden en vaardigheden zijn:

SPECIALISATIES

 

Onafhankelijk van de benodigde aanpak (vertaling of transcreatie), werk ik hoofdzakelijk in themengebieden waarin ik zelf over professionele ervaring beschik. Op die manier kan ik er voor instaan dat de definitieve tekst betrouwbaar is en zoals de oorspronkelijke tekst klinkt.

Mijn specialisatiegebieden en vaardigheden zijn:

ALGEMEEN MANAGEMENT

  • Leadership
  • Strategische planning
  • Jaarverslagen 
  • Profit & Loss analyse
  • Stimuleringsprogramma’s

MARKTONDERZOEK  /
CONSUMENTEN-MARKETING

  • Onderzoekbriefings
  • Onderzoekvragenlijsten
  • Samenvattingen van resultaten
  • Marketingplannen
  • Brand audits
  • Klantsegmentering
  • Productpositionering
  • Verpakkingsbriefings
  • Slogans

RECLAME

  • Agency briefings
  • Presentaties
  • Agency pitches
  • Persmededelingen
  • Websites
  • Consumentenreclame
  • Direct mail

VERKOOP

  • Internationale distributieovereenkomsten
  • Trade marketing
  • Category management
  • Key Account management
  • Directe en indirecte verkoop
  • Klantenpresentaties
  • Sales folders
  • Handelsreclame

SECTOREN

  • Voedsel en drank
  • Babyartikelen
  • Kantoorbenodigdheden
  • Tuingereedschap
  • Keukengerei
  • Knutselgereedschap

VERKOOPKANALEN

  • Levensmiddelenhandel
  • Onlinehandel
  • Doe-het-zelf
  • Horeca
  • Convenience
  • Speciaalzaken
  • Catalogi (kantoorbenodigdheden)

TESTIMONIALS

TESTIMONIALS

TESTIMONIALS

Thank you for another great translation. Vertaalbureau

Thank you very much for your speedy good work. Our proofreader said your translation work was excellent. So far, our client is pleased. We very much look forward to working with you again. Vertaalbureau

So many many thanks for a lovely job done. I’ve been through it and have with pleasure sent it on to X. Directe klant

Deine Übersetzung ist prima, vielen Dank. A job very well done, I think. No remarks, actually, and nothing to add… 🙂 Collega vertaler

Un tout tout grand merci, Richard. C’est vraiment superbe ! Super Super top. Directe klant

Have just gone through your translation of the website – it is exactly what we were looking for. You’ve done a great job translating a new concept into clear simple English. Directe klant

Vielen, vielen Dank für die Übersetzung! Fragen hab ich keine, weil ich „baff“ bin, wie toll das auf Englisch klingt. Directe klant

Chez X, tout le monde est ravi de tes traductions et de ta suggestion. Il est possible qu’ils t’engagent en consultance pour leurs communications en anglais à l’avenir. Collega vertaler

COÖPERATIE MET LANGUAGE SANDPIT

COÖPERATIE MET LANGUAGE SANDPIT

COÖPERATIE MET LANGUAGE SANDPIT

COMMUNICATIE

Indien u een prijsopgave voor een vertaling of een transcreatie wilt ontvangen, kunt u het contactformulier invullen of een korte e-mail over het project naar richard@language-sandpit.com sturen. Normaal gesproken geef ik u binnen een paar uur een antwoord – ofwel met een prijsopgave ofwel met een verzoek om meer informatie.

Indien het om een transcreatie in plaats van een vertaling gaat, zal ik vrijwel zeker meer willen weten over uw bedrijf, de waarden en persoonlijkheid van uw merk, uw concurrenten, uw doelgroepen, de reactie die u van hen wilt ontvangen, de toon van de tekst, de media waarin de tekst zal verschijnen enz. In dat geval zal ik u na de eerste contactopname een briefingsaanvraag toesturen.

Na de ontvangst en analyse van alle informatie, zal ik u een prijsopgave toesturen.

KWALITEIT

Language Sandpit gebruikt een rigoureuze kwaliteitscontroleprocedure om een voortreffelijke tekst te garanderen, met inbegrip van de vertaling zelf, een revisiefase om de nieuwe tekst met de oorspronkelijke tekst te vergelijken zoals het proeflezen van de Engelse tekst, om te verzekeren dat hij ‘vloeit’. Indien er een transcreatieve aanpak gevraagd is, neem ik aanvullende onderzoek-, brainstorming- en perfectioneringsfasen in het proces op om te verzekeren dat de tekst helemaal met uw comunicatiedoelstellingen overeenkomt.

Bij vertalingen zorg ik voor samenhang en nauwkeurigheid in alle teksten voor dezelfde klant door de vertaalsoftware memoQ en klantenspecifieke terminologieën die ik in de loop der tijd ontwikkel.

Als lid van de Chartered Institute of Linguists (CIOL), het Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ) en het Deutsche Verband der freien Übersetzer und Dolmetscher (DVÜD), ben ik aan hun respectievelijke Codes of Conduct gebonden.

Om mijn kennis en vaardigheden op peil te houden, lees ik veel in mijn specialisatiegebieden en investeer ik permanent in mijn professionele ontwikkeling.

TARIEVEN

De prijsopgave die ik u zal toesturen zal een projectprijs zijn – afhankelijk van het type tekst zal het op het aantal woorden of mijn schatting van de benodigde tijd om het project uit te voeren, gebaseerd zijn.

Ik zal u een redelijke prijs verstrekken voor een tekst van hoge kwaliteit die uw communicatiedoelstellingen volkomen behaalt.

LEVERINGSTERMIJN

De tijd die nodig is om een vertaling of een transcreatie te voltooien hangt van verschillende factoren af: de lengte van het document, de nauwkeurigheid van de briefing, de beschikbaarheid van terminologieën en glossaria, de voor onderzoek en brainstorming benodigde tijd, de technische moeilijkheidsgraad, het benodigde formaat enz.

Om u een idee te geven, vertaal ik gemiddeld tussen 300 en 350 woorden per uur. Indien het om een transcreatie gaat, moet er met de aanvullende onderzoeks-, brainstorming- en perfectionaliseringsfasen rekening gehouden worden.

In het algemeen stel ik de termijn in samenspraak met mijn klanten vast, afhankelijk van individuele en collectieve behoeften en verwachtingen.

GEHEIMHOUDING

Alle informatie die mij tijdens een vertalings- of een transcreatieproces toevertrouwd worden, worden volkomen geheim gehouden.

COMMUNICATIE

Indien u een prijsopgave voor een vertaling of een transcreatie wilt ontvangen, kunt u het contactformulier invullen of een korte e-mail over het project naar richard@language-sandpit.com sturen. Normaal gesproken geef ik u binnen een paar uur een antwoord – ofwel met een prijsopgave ofwel met een verzoek om meer informatie.

Indien het om een transcreatie in plaats van een vertaling gaat, zal ik vrijwel zeker meer willen weten over uw bedrijf, de waarden en persoonlijkheid van uw merk, uw concurrenten, uw doelgroepen, de reactie die u van hen wilt ontvangen, de toon van de tekst, de media waarin de tekst zal verschijnen enz. In dat geval zal ik u na de eerste contactopname een briefingsaanvraag toesturen.

Na de ontvangst en analyse van alle informatie, zal ik u een prijsopgave toesturen.

KWALITEIT

Language Sandpit gebruikt een rigoureuze kwaliteitscontroleprocedure om een voortreffelijke tekst te garanderen, met inbegrip van de vertaling zelf, een revisiefase om de nieuwe tekst met de oorspronkelijke tekst te vergelijken zoals het proeflezen van de Engelse tekst, om te verzekeren dat hij ‘vloeit’. Indien er een transcreatieve aanpak gevraagd is, neem ik aanvullende onderzoek-, brainstorming- en perfectioneringsfasen in het proces op om te verzekeren dat de tekst helemaal met uw comunicatiedoelstellingen overeenkomt.

Bij vertalingen zorg ik voor samenhang en nauwkeurigheid in alle teksten voor dezelfde klant door de vertaalsoftware memoQ en klantenspecifieke terminologieën die ik in de loop der tijd ontwikkel.

Als lid van de Chartered Institute of Linguists (CIOL), het Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ) en het Deutsche Verband der freien Übersetzer und Dolmetscher (DVÜD), ben ik aan hun respectievelijke Codes of Conduct gebonden.

Om mijn kennis en vaardigheden op peil te houden, lees ik veel in mijn specialisatiegebieden en investeer ik permanent in mijn professionele ontwikkeling.

TARIEVEN

De prijsopgave die ik u zal toesturen zal een projectprijs zijn – afhankelijk van het type tekst zal het op het aantal woorden of mijn schatting van de benodigde tijd om het project uit te voeren, gebaseerd zijn.

Ik zal u een redelijke prijs verstrekken voor een tekst van hoge kwaliteit die uw communicatiedoelstellingen volkomen behaalt.

LEVERINGSTERMIJN

De tijd die nodig is om een vertaling of een transcreatie te voltooien hangt van verschillende factoren af: de lengte van het document, de nauwkeurigheid van de briefing, de beschikbaarheid van terminologieën en glossaria, de voor onderzoek en brainstorming benodigde tijd, de technische moeilijkheidsgraad, het benodigde formaat enz.

Om u een idee te geven, vertaal ik gemiddeld tussen 300 en 350 woorden per uur. Indien het om een transcreatie gaat, moet er met de aanvullende onderzoeks-, brainstorming- en perfectionaliseringsfasen rekening gehouden worden.

In het algemeen stel ik de termijn in samenspraak met mijn klanten vast, afhankelijk van individuele en collectieve behoeften en verwachtingen.

GEHEIMHOUDING

Alle informatie die mij tijdens een vertalings- of een transcreatieproces toevertrouwd worden, worden volkomen geheim gehouden.

PRIJSOPGAVE

PRIJSOPGAVE

PRIJSOPGAVE

Indien u een offerte van mij wenst te ontvangen, kunt u het contactformulier invullen of een korte e-mail over het project naar richard@language-sandpit.com sturen.

CONTACT

CONTACT

CONTACT


richardbish


+ 32 477 624936