WELCOME TO LANGUAGE SANDPIT

Business and Marketing Translation that works!

 

WELCOME TO LANGUAGE SANDPIT

Business and Marketing Translation that works!

 

Your company is based in the German, Dutch or French speaking worlds?

N

You need key business, legal or technical documents put into clear and correct English?

Or perhaps an English version of your website, press releases or brand strap-line which protects and enhances your brand image, takes account of cultural sensibilities and drives sales?

I can deliver the texts you need to develop your business internationally because I am not only a qualified linguist but also have a wealth of marketing, sales and cross-cultural management experience in precisely those countries where I now offer my language services – Germany, Austria, Belgium, the Netherlands, France and the United Kingdom.

I can deliver the texts you need to develop your business internationally because I am not only a qualified linguist but also have a wealth of marketing, sales and cross-cultural management experience in precisely those countries where I now offer my language services – Germany, Austria, Belgium, the Netherlands, France and the United Kingdom.

Translation or Transcreation?


Business texts generally have one of two purposes – inform or sell.

Is the purpose of YOUR text to inform key stakeholders about the health of your business (e.g. your annual report) or set the framework for cooperation with an external partner (e.g. a supplier agreement)?

Or is it rather to promote the image of your brand and develop your sales?

Whatever the demand, Language Sandpit has the business, linguistic, cross-cultural and writing expertise to provide the texts you need.

In the first case, that would be a precise, factually correct translation into Business or Legal English with the appropriate style, tone and register.

In the second case, I would supply you with a transcreation of the original text to seduce your audience and convince them to buy, while conveying the values, essence and personality of your brand. What you would receive is not a translation but a piece of polished and persuasive copy – fulfilling all your communication objectives and avoiding any culturally insensitive howlers likely to be spread across the planet via social media.

Language Sandpit takes a radically different approach to producing outstanding texts. Just as children dig, tunnel, build, form and co-create with their friends in a sandpit, I also:

TRANSLATION OR TRANSCREATION?


Business texts generally have one of two purposes – inform or sell.

Is the purpose of YOUR text to inform key stakeholders about the health of your business (e.g. your annual report) or set the framework for cooperation with an external partner (e.g. a supplier agreement)?

Or is it rather to promote the image of your brand and develop your sales?

Whatever the demand, Language Sandpit has the business, linguistic, cross-cultural and writing expertise to provide the texts you need.

In the first case, that would be a precise, factually correct translation into Business or Legal English with the appropriate style, tone and register.

In the second case, I would supply you with a transcreation of the original text to seduce your audience and convince them to buy, while conveying the values, essence and personality of your brand. What you would receive is not a translation but a piece of polished and persuasive copy – fulfilling all your communication objectives and avoiding any culturally insensitive howlers likely to be spread across the planet via social media.

Language Sandpit takes a radically different approach to producing outstanding texts. Just as children dig, tunnel, build, form and co-create with their friends in a sandpit, I also:

TRANSLATION OR TRANSCREATION?


Business texts generally have one of two purposes – inform or sell.

Is the purpose of YOUR text to inform key stakeholders about the health of your business (e.g. your annual report) or set the framework for cooperation with an external partner (e.g. a supplier agreement)?

Or is it rather to promote the image of your brand and develop your sales?

Whatever the demand, Language Sandpit has the business, linguistic, cross-cultural and writing expertise to provide the texts you need.

In the first case, that would be a precise, factually correct translation into Business or Legal English with the appropriate style, tone and register.

In the second case, I would supply you with a transcreation of the original text to seduce your audience and convince them to buy, while conveying the values, essence and personality of your brand. What you would receive is not a translation but a piece of polished and persuasive copy – fulfilling all your communication objectives and avoiding any culturally insensitive howlers likely to be spread across the planet via social media.

Language Sandpit takes a radically different approach to producing outstanding texts. Just as children dig, tunnel, build, form and co-create with their friends in a sandpit, I also:


Roll up my sleeves and dig deep to understand your business situation.


Tunnel into your target market and its local consumer and trade culture.


Work closely with you to understand your brand values, essence and personality.


Use my creativity to find original solutions to linguistic problems.


Shape and build the texts that you need to internationalise your business successfully.


Roll up my sleeves and dig deep to understand your business situation.


Tunnel into your target market and its local consumer and trade culture.


Work closely with you to understand your brand values, essence and personality.


Use my creativity to find original solutions to linguistic problems.


Shape and build the texts that you need to internationalise your business successfully.

BIO

My name is Richard Bishop and I am the founder and owner of Language Sandpit. I am a British national based in Brussels. Having lived and worked in many countries throughout Europe, I am a true European.

Unlike most other business and marketing translators and transcreators, I can call on more than 20 years of sales and marketing experience to produce the texts you need to achieve your goals.

Following my graduation with a European Masters in Management at ESCP Europe in Paris, I have enjoyed a rich and varied sales and marketing career with different types of consumer goods companies, ranging from blue chip players such as Danone and Kimberly-Clark through to smaller companies and start-ups. I have worked in industries as diverse as food and beverage, baby care, office supplies and craft, kitchen and garden tools. In addition to being based in Germany, Austria, Belgium, the Netherlands, France and the United Kingdom, I have worked with most other European and some South American markets.

Languages have always been a passion in my life. In addition to having used German, Dutch, French, and English on a daily basis during my sales and marketing career, I am also a qualified linguist and translator, with a degree in French and German from the University of Durham and a Diploma in Translation from the Chartered Institute of Linguists. I am a member of three professional linguistic bodies – the Chartered Institute of Linguists (CIOL), the Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ) and the Deutsche Verband der freien Übersetzer und Dolmetscher (DVÜD).

EXPERTISE


Irrespective of the type of approach required (translation or transcreation), I work mainly on texts linked to subject areas in which I have hands-on professional experience. This enables me to ensure that the final text is authoritative and sounds like the original.

My areas of specialisation and expertise are:

EXPERTISE


Irrespective of the type of approach required (translation or transcreation), I work mainly on texts linked to subject areas in which I have hands-on professional experience. This enables me to ensure that the final text is authoritative and sounds like the original.

My areas of specialisation and expertise are:

EXPERTISE


Irrespective of the type of approach required (translation or transcreation), I work mainly on texts linked to subject areas in which I have hands-on professional experience. This enables me to ensure that the final text is authoritative and sounds like the original.

My areas of specialisation and expertise are:

GENERAL MANAGEMENT

  • Leadership
  • Strategic planning
  • Annual reports
  • Profit & Loss analysis
  • Incentive programmes

MARKET RESEARCH /
CONSUMER MARKETING 

  • Research briefings
  • Research questionnaires
  • Research results
  • Marketing plans
  • Brand audits
  • Customer segmentation
  • Product positioning
  • Packaging briefings
  • Brand slogans, taglines or strap-lines

ADVERTISING

  • Agency strategic and creative briefings
  • Presentations
  • Pitches
  • Press releases
  • Web sites
  • Consumer ads
  • Direct mail

SALES

  • International sales and distribution agreements
  • Trade marketing
  • Category management
  • Key Account management
  • Direct and indirect sales
  • Customer presentations
  • Sales folders
  • Trade ads

SECTORS

  • Food and beverage
  • Baby care
  • Stationery and office supplies
  • Garden and kitchen tools
  • Craft/sewing tools and accessories

CHANNELS

  • Grocery
  • Online
  • DIY
  • Off trade (cafés, hotels, restaurants)
  • Convenience
  • Specialist stores (e.g. craft, sewing, stationery)
  • Catalogues (stationery, office supplies)

TESTIMONIALS

TESTIMONIALS

TESTIMONIALS

Thank you for another great translation.

Translation agency

Thank you very much for your speedy good work. Our proofreader said your translation work was excellent. So far, our client is pleased. We very much look forward to working with you again.

Translation agency

So many many thanks for a lovely job done. I’ve been through it and have with pleasure sent it on to X.

Direct customer

Deine Übersetzung ist prima, vielen Dank. A job very well done, I think. No remarks, actually, and nothing to add… 🙂

Translator colleague

Un tout tout grand merci, Richard. C’est vraiment superbe ! Super Super top.

Direct customer

Have just gone through your translation of the website – it is exactly what we were looking for. You’ve done a great job translating a new concept into clear simple English.

Direct customer

Vielen, vielen Dank für die Übersetzung! Fragen hab ich keine, weil ich „baff“ bin, wie toll das auf Englisch klingt.

Direct customer

Chez X, tout le monde est ravi de tes traductions et de ta suggestion. Il est possible qu’ils t’engagent en consultance pour leurs communications en anglais à l’avenir.

Translator colleague

WORKING WITH LANGUAGE SANDPIT

WORKING WITH LANGUAGE SANDPIT

WORKING WITH LANGUAGE SANDPIT

COMMUNICATION

If you would like to receive a quote for a translation or transcreation assignment, please fill in my contact form or send a brief email to richard@language-sandpit.com, describing the assignment. I will normally come back to you within a couple of hours – either with a quote or a request for more information if necessary.

If your text requires a transcreation rather than a translation approach, I will almost certainly want to know more about your company, the values and personality of your brand, your competitors, your target group(s), the response you’re aiming to get from them, the tone of the copy, where the text will appear etc. In this case, I will come back to you after the initial contact with a briefing request.

Once I have received and assessed all the information, I will send you a quote for the project.

QUALITY

Language Sandpit uses a rigorous quality control procedure to ensure an outstanding final text, including the draft translation stage, a revision phase comparing both languages and a final proof-reading of the English text on its own to ensure it flows like the original. If a transcreation approach is required, I include extra research, brainstorming and text-honing phases to ensure that the text is 100% in line with your communication objectives.

In the case of translations, I ensure consistency across all texts for the same customer by using the translation software memoQ and customer-specific term bases which I develop over time.

As a member of the Chartered Institute of Linguists (CIOL), the Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ) and the Deutsche Verband der freien Übersetzer und Dolmetscher (DVÜD), all my work is carried out based on their respective codes of conduct.

In order to keep my knowledge and skills up-to-date, I read widely in my areas of specialisation and participate in an ongoing Continuing Professional Development programme.

PRICING

The quote that I send you will be a price for the complete assignment – depending on the type of text involved, it will be based on the number of words or my estimation of the time required for completing the assignment.

I will provide you with a fair price for a top-quality text which achieves your communication objectives 100%.

DEADLINES

The length of time required to complete a translation or transcreation depends on a number of factors:  the length of the document, the precision of the briefing provided, the availability of term bases and glossaries, the amount of research needed, the amount of creative input and brainstorming required, the degree of technical difficulty, the format required for the final document, etc.

As a rule of thumb, I translate between 300 and 350 words per hour. If a transcreation approach is required, it is necessary to allow more time for the research, brainstorming and text-honing phases.

I establish the final deadline always in cooperation with my customers, taking into account the needs and expectations of all parties.

CONFIDENTIALITY

All information entrusted to me during translation and transcreation assignments is kept entirely confidential.

COMMUNICATION

If you would like to receive a quote for a translation or transcreation assignment, please fill in my contact form or send a brief email to richard@language-sandpit.com, describing the assignment. I will normally come back to you within a couple of hours – either with a quote or a request for more information if necessary.

If your text requires a transcreation rather than a translation approach, I will almost certainly want to know more about your company, the values and personality of your brand, your competitors, your target group(s), the response you’re aiming to get from them, the tone of the copy, where the text will appear etc. In this case, I will come back to you after the initial contact with a briefing request.

Once I have received and assessed all the information, I will send you a quote for the project.

QUALITY

Language Sandpit uses a rigorous quality control procedure to ensure an outstanding final text, including the draft translation stage, a revision phase comparing both languages and a final proof-reading of the English text on its own to ensure it flows like the original. If a transcreation approach is required, I include extra research, brainstorming and text-honing phases to ensure that the text is 100% in line with your communication objectives.

In the case of translations, I ensure consistency across all texts for the same customer by using the translation software memoQ and customer-specific term bases which I develop over time.

As a member of the Chartered Institute of Linguists (CIOL), the Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ) and the Deutsche Verband der freien Übersetzer und Dolmetscher (DVÜD), all my work is carried out based on their respective codes of conduct.

In order to keep my knowledge and skills up-to-date, I read widely in my areas of specialisation and participate in an ongoing Continuing Professional Development programme.

PRICING

The quote that I send you will be a price for the complete assignment – depending on the type of text involved, it will be based on the number of words or my estimation of the time required for completing the assignment.

I will provide you with a fair price for a top-quality text which achieves your communication objectives 100%.

DEADLINES

The length of time required to complete a translation or transcreation depends on a number of factors:  the length of the document, the precision of the briefing provided, the availability of term bases and glossaries, the amount of research needed, the amount of creative input and brainstorming required, the degree of technical difficulty, the format required for the final document, etc.

As a rule of thumb, I translate between 300 and 350 words per hour. If a transcreation approach is required, it is necessary to allow more time for the research, brainstorming and text-honing phases.

I establish the final deadline always in cooperation with my customers, taking into account the needs and expectations of all parties.

CONFIDENTIALITY

All information entrusted to me during translation and transcreation assignments is kept entirely confidential.

GET A QUOTE

GET A QUOTE

GET A QUOTE

If you would like to receive a quote, please fill in the contact form below or send a brief email to richard@language-sandpit.com, describing the assignment.

CONTACT ME

CONTACT ME

CONTACT ME


richardbish


+ 32 477 624936